Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет setchemist ([info]setchemist)
@ 2011-06-09 16:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Цветаева
читал в метро сабж - сборник "Версты/Milestones"
(билингва с переводом на англ. by Robin Kemball)

в целом мне показалось, что стихи какие-то
чересчур восторженные и одновременно емо (емошные?).
я несколько затрудняюсь образовать прилагательное
от слова "емо".


оригинал:

Зверю - берлога,
Страннику - дорога,
Мертвому - дроги.
Каждому - свое.

Женщине - лукавить,
Царю - править,
Мне - славить
Имя твое.

translated by Robin Kemball:

The beast - its lair,
The pilgrim - the road,
The deceased - the bier,
To each - his own.

The woman - her wiles,
The tsar - to reign,
Myself, the while -
To praise your name.

ну и мои пять копеек:

The beast has its lair,
The bird has its nest.
The wife has despair,
The dead has his rest.

I'd like t'praise your name,
But it's only a sign.
There's no one to blame:
Jedem das Seine.