|
| |||
|
|
Цветаева читал в метро сабж - сборник "Версты/Milestones" (билингва с переводом на англ. by Robin Kemball) в целом мне показалось, что стихи какие-то чересчур восторженные и одновременно емо (емошные?). я несколько затрудняюсь образовать прилагательное от слова "емо". оригинал: Зверю - берлога, Страннику - дорога, Мертвому - дроги. Каждому - свое. Женщине - лукавить, Царю - править, Мне - славить Имя твое. translated by Robin Kemball: The beast - its lair, The pilgrim - the road, The deceased - the bier, To each - his own. The woman - her wiles, The tsar - to reign, Myself, the while - To praise your name. ну и мои пять копеек: The beast has its lair, The bird has its nest. The wife has despair, The dead has his rest. I'd like t'praise your name, But it's only a sign. There's no one to blame: Jedem das Seine. |
||||||||||||||