Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет shakko_kitsune ([info]shakko_kitsune)
@ 2013-04-20 14:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жестянщица

Оказывается, у Леонардо да Винчи есть картина под названием "Жестянщица".
(Это я все продолжаю читать русский перевод "Истории красоты" Эко, где одно позорище смердящее уже было детектед).

Неэрудированная я была изумлён и полезла искать сию доселе незнакомую мне картину.

Картина, впрочем, оказалась отлично знакомой, наверняка тру ЧГК-шники уже догадались.



http://ru.wikipedia.org/wiki/Прекрасная_Ферроньера

Лично мне интересно, с какого дуба возник этот перевод. Яндекс на "леонардо+жестянщица" дает всего 4 страницы, причем одна из них - целиком ссылки на исторический роман Виктории Холт.



(Добавить комментарий)


[info]machin@lj
2013-04-20 07:53 (ссылка)
Вероятно, просто прямой перевод. Он не может быть не ошибкой, а мнением переводчика? Ферроньера - это же не имя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]martinn@lj
2013-04-20 08:04 (ссылка)
Да-да. Прямой перевод.
И фероньерку она сама себе выковала. Из жести.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 08:18 (ссылка)
Вообще-то считается, что украшение получило название по известной картине, а не наоборот.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-04-20 10:22 (ссылка)
по мне, "Прекрасная жестянщица" - это должно быть что-то типа такого

Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]martinn@lj
2013-04-20 10:37 (ссылка)
Вах! Какая женщина!)))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]karakat@lj
2013-04-21 04:56 (ссылка)
Не, это вот что-то из пружин и радиаторов должно быть, есть такие скульптуры, на Самоделкина из "Весёлых картинок" похожи. В гаражах в Люблино вчера видела, например.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_shmarakov@lj
2013-04-20 08:26 (ссылка)
переводчик тупо спутал два значения франц. ferronnière:
I торговка скобяными изделиями
II повязка на лоб с драгоценным камнем

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 08:28 (ссылка)
Вообще-то считается, что украшение получило название по известной картине, а не наоборот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2013-04-20 08:30 (ссылка)
Пусть так. Это дает основания предполагать, что на ней изображена торговка скобяными изделиями?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 08:32 (ссылка)
Какое именно "это"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2013-04-20 08:34 (ссылка)
То "это", которое Вы написали. "Что украшение получило название по известной картине, а не наоборот".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 08:35 (ссылка)
Это даёт основание предполагать, что переводчик правильно перевёл франц. ferronnière

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-04-20 10:19 (ссылка)
ну он же не словарь составлял, помилуйте.

давайте эдак в искусствоведческом тексте писать сразу "Храбрый лев из Винчи", "Исцелённый Господом из Урбино" и "Архангел Михаил [предположим] Красиво Картавящий".

а еще
"Булочницу" вместо "Форнарины (http://ru.wikipedia.org/wiki/Форнарина)", "Дьяволенка" вместо "Салаи (http://ru.wikipedia.org/wiki/Салаи)" и "Фиолетовая" вместо "Виоланты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%EE%EB%E0%ED%F2%E0)"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 10:40 (ссылка)
По крайней мере абсолютно ясно, с какого дуба рухнул перевод. Просто прямой лингвистически корректный перевод иностранного текста.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]demetrios_b@lj
2013-04-20 13:06 (ссылка)
Это дает основание утверждать, что переводчик не смыслит в теме, каким бы он хорошим ни был.
В противном случае он знал бы, что картину стали так называть в 17 веке, когда ее начали ассоциировать с легендой о госпоже Лё Феррон.

С таким же успехом мы можем обзывать английского старшего помощника капитана корабля (quartermaster) "квартирмейстером", т.е. завхозом, как это сделал К.Чуковский в классическом переводе "Острова сокровищ".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ymblanter@lj
2013-04-20 13:42 (ссылка)
Только это был Н. К. Чуковский.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]latiaris@lj
2013-04-20 14:42 (ссылка)
‘Belle Ferronnière’ связано с личностью жены г-на (Лё) Феррон, профессия к-рого также никак не была связана с продажей жести; таким образом: «Прекрасная Ферронша» ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]machin@lj
2013-04-20 15:14 (ссылка)
Вроде б это одна из версий всего лишь. Но неважно, в том, что это ошибка переводчика, сомнений уже нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amorefresco@lj
2013-04-20 10:38 (ссылка)
Лежу под столом, дрыгаю ножкой!

(Ответить)


[info]murskij@lj
2013-04-20 15:37 (ссылка)
ну так это небось НЛО издало! А они славятся отсутствием редакторов и корректоров.

(Ответить)


[info]myslenkov@lj
2013-04-26 09:43 (ссылка)
У Виктории Холт есть исторический роман?
Я думал, она только любовные пишет, классик дамского романа, бульварного покет-чтива для дам в основном бальзаковского возраста.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-04-26 09:48 (ссылка)
насколько я поняла, у нее есть альтер-эго - псевдоним Дж. Плейди.
и один из них - типичная барбара картленд на фоне декораций
а второй - нормальные биографии, просто переписанные с какой-нибудь британской ЖЗЛ с добавлением диалогов и описанием нарядов. Напрягаться придумывать сюжетные повороты для таких книг не надо, и так жизнь у этих монархов выходила интересней романов. Поэтому, думаю, весьма эргономичный жанр.

я читала у нее такое жизнеописание какой-то ганноверской английской королевы, вполне себе аккуратно и любопытно.

(Ответить) (Уровень выше)