Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет shakko_kitsune ([info]shakko_kitsune)
@ 2013-09-09 10:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Редкости с выставки в ГИМе-2
Вел. кн. Константин Константинович в роли Гамлета.

Он был одним из первых переводчиков "Гамлета" на русский язык.

"В 1889 году Константин Константинович был назначен Александром III президентом Императорской Академии наук, что дало ему возможность лично познакомиться со многими выдающими деятелями науки и культуры России того времени. Беседы, а в дальнейшем и советы знатоков и исследователей литературы Ф.Е. Корша, А.А. Шахматова, А.Н. Веселовского и других побудили великого князя начать работу над переводом трагедии В. Шекспира «Гамлет». Законченный в 1900 году и посвященный Александру III труд, был признан классическим образцом перевода.
Будучи президентом академии, Константин Константинович не оставил военную службу. Он стал командиром Измайловского полка, а с 1891 года – Преображенского. Но «измайловцев» он не забывал, и именно у них на литературном полковом собрании в январе 1899 года состоялось первое представление сцен из «Гамлета», где роль принца Датского играл сам великий князь. Дебют оказался настолько удачным, а сама трагедия так сильно захватила зрителей, что уже на следующий год постановка была осуществлена на сцене Эрмитажного театра, а главную роль играл переводчик трагедии. В то время Константин Константинович писал в дневнике:

«Только роль «Гамлета» может меня расшевелить хотя бы среди глубокой ночи Даже стыдно признаться: во глубине души я считаю исполнение этой роли своим любимым и главным делом».


За великолепный перевод Шекспира он получил орден от датского королевского дома".

Перевод К.Р.

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный!
_________________
Кстати, кто пропустил историю о современной переводчице Евсе, которая просто неприлично перелицовывает классиков, получает за это деньги - а также антипремию "Абзац", то восхититься вот здесь можно.


(Добавить комментарий)


[info]shellj@lj
2013-09-09 03:45 (ссылка)
Восхищена !

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-09-09 04:08 (ссылка)
моим постом, к.р., или таки евсой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shellj@lj
2013-09-09 04:30 (ссылка)
великим князем и Вами, что запостили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cleofide@lj
2013-09-09 04:02 (ссылка)
Как ни странно, у Евсы находятся защитники. Омерзительная история.
А великий князь прекрасен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-09-09 04:08 (ссылка)
она еще странная очень. неужто это такие деньги? или просто свербит напечататься?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2013-09-09 04:11 (ссылка)
Видимо, там как-то всё вместе завязано. Издательский бизнес, личные связи и полная беспринципность тех и других. Евса паразитирует на авторах, права которых некому отстаивать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ymblanter@lj
2013-09-09 07:40 (ссылка)
Думаю, скоро издательства откроют золотую жилу. Надо объявить, что литература 1й половины 19 века, в первую очередь Пушкина, написана на устаревшем языке, и издать переводы на современный русский. Так как это завязано на школьную программу, можно издавать миллионными тиражами. Лет через десять книгоиздание вообще загнётся полностью, но до этого можно успеть напилить денег.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vsparrow@lj
2013-09-09 04:31 (ссылка)
я - самый обычный простой читатель. С моей точки зрения любые "большие" издательские фирмы - мерзавцы и уроды. Исключений нет.
В случае с Евсой хотя бы можно обнаружить на этапе покупки книги, что тебя дурят - основная информация о "поэтической версии" вынесена в аннотацию.
А вот Киплинг (тот, что не Дарузес) сейчас издается в основном в переводе Чистяковой-Вэр. Потому что переводу более 100 лет и можно не платить авторские. Кого волнует, что перевод - архаичное дерьмо, и есть отличные современные переводы?
И таких примеров куча. И выбора нет - в большинстве случаев ты даже не знаешь, что есть другой перевод.

(Ответить)


[info]maria_gorynceva@lj
2013-09-09 05:43 (ссылка)
Спасибо! А я вот не знала, что К.Р., оказывается, ещё и на театре играл...

Как хорошо умели делать открытки когда-то. Ведь изображение - это репродукция с открытки, нет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-09-09 05:46 (ссылка)
это с сайта гим. не знаю, с чего репродукция
А на выставке - нормальная акварель была, за стеклом. поэтому сфоткать не получилось

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maria_gorynceva@lj
2013-09-09 06:51 (ссылка)
Понятно. Изумительная акварель.

Пошла почитала про Евсу. Сижу с глазами на лбу, будто рачок морской какой-то. Ничего себе, как, оказывается, можно некоторым устроиться...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shakko_kitsune@lj
2013-09-09 07:05 (ссылка)
там продолжение истории видели?

библиография в итоге включает


С подзаголовком «Современная поэтическая версия Ирины Евсы»
Гёте И. В. Фауст / Перевод Н. А. Холодковского
Данте Алигьери. Божественная комедия / Перевод Д. Д. Минаева
Мильтон Дж. Потерянный рай. Возвращённый рай / Перевод А. Н. Шульговской
Омар Хайям. Рубаи
По Э. Рассказы и новеллы, поэмы и стихотворения
Уайльд О. Стихи, афоризмы и парадоксы
Шекспир У. Венера и Адонис
Шекспир У. Отелло, венецианский мавр / Подстрочный перевод П. И. Вейнберга
Шекспир У. Лукреция
Шекспир У. Ромео и Джульетта / Поэтический подстрочник А. А. Григорьева
Шекспир У. Трагедия о Гамлете / Перевод К. Р.
Шекспир У. Трагедия о Короле Лире / Перевод М. А. Кузмина
Шекспир У. Феникс и голубка
Орфические гимны
Песнь песней
Псалмы Давида. Псалтирь

В соавторстве с А. К. Шапошниковым
Заратустра. Учение огня. Гаты и молитвы
Пифагор. Золотой канон. Фигуры эзотерики
Сафо. Стихи
Изречения семи греческих мудрецов (Семь мудрецов древности)
Книга мёртвых
Книга оракулов. Пророчества пифий и сивилл

(Ответить) (Уровень выше)