ещё немного TokyoPlastic |
[Oct. 4th, 2005|09:03 am] |
Продолжение гениальной флешки с японскими барабанами и барабанящими в них головой японцами. http://www.tokyoplastic.com/Нажать на чувачка в углу страницы.  |
|
|
|
[Oct. 4th, 2005|07:46 pm] |
Передали эстафету. Вопросов нет, вот только я сам никому ничего передавать не буду, желающие просто возьмите и напишите. шесть слов, в моём случае, на букву "s". 1. starjemm — "бэз коммэнтариэв", как у Ильфа и Петрова. 2. strawberry — клубника, то есть. А ещё "strawberry fields forever". "В поле ягода навсегда". 3. solipcism — замечательная теория восприятия мира. 4. sociability — общительность 5. semi — довольно красивая магия в играх серии Final Fantasy, оправдывает своё название — половинит. 6. stamina — мне просто нравится это слово. Ну, и значение у него тоже неплохое. |
|
|
халявные сервисы Интернет |
[Oct. 4th, 2005|07:48 pm] |
И при этом регулярно раздаются крики, вопли и прочие плачи ярославны о том что халявная почта теряет письма, не грузится, что-то там недосылает. Что халявные сервисы по хранению картинок и прочего файла недоступны, выдают в час по чайной ложке, а то и просто закрываются, а вы там ой-ой-ой хранили все свое виртуальное богацтво.И чего?ППКС |
|
|
вышел из юрты покормить оленей |
[Oct. 4th, 2005|08:00 pm] |
 |
|
|
necojiro-sou translate |
[Oct. 4th, 2005|10:01 pm] |
[ | Current Music |
| | Deadушки - Солги Мне | ] |
Пока не забыл. Может ли кто-нибудь перевести несколько иероглифов из анимэшного мультфильма "Necojiro-suo" ("Кошачий суп")? Он, в принципе, весь понятен и без перевода, но в некоторых ключевых моментах возникают "пузырьки" с иероглифами (эпизод со смертью в начале, "просьбы" в цирке, эпизод с женщиной, зашивающей кошек), и непонятно, что они означают. Варианты: 1) может быть, вы уже знаете, что там и как, или у вас имеются субтитры? 2) я сделаю несколько скриншотов и вы переведёте с них. Может кто-нибудь помочь?  |  |
|
|