Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Cергей Шульга ([info]shulga)
@ 2004-02-03 17:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
В защиту переводов Гоблина
В наши дни недорогой прокат DVD дисков доступен, и фильмы теперь можно и нужно смотреть только в оригинале, что я стараюсь делать.
Но кино "Властелин колец" -не оригинал, а экранизация, причём игнорирующая всё, что произошло между написанием книги и постановкой фильма. Тот, кто компутерных игрушек никогда не видел, может конечно считать кино "Властелин колец" оригинальным произведением.
А перевод Гоблина, особенно первой части, вполне оригинальное произведение (которое в полной мере можно конечно оценить, если перед этим посмотреть именно оригинальную версию). Перевод Гоблина - это ответ русской анекдотной традиции на согласие нашей образованной публики считать себя орками, а англичан хоббитами. Прибалтийский, кавказский, немецкий акценты - удачный приём, вполне в русле отечественной анекдотной традиции. Гоблин молодец. На уровне субтитров альтернативный (часто смешной) текст прилагается к некоторым американским фильмам, у меня он есть на диске с "Vanilla Sky".