|
| |||
|
|
В защиту переводов Гоблина В наши дни недорогой прокат DVD дисков доступен, и фильмы теперь можно и нужно смотреть только в оригинале, что я стараюсь делать. Но кино "Властелин колец" -не оригинал, а экранизация, причём игнорирующая всё, что произошло между написанием книги и постановкой фильма. Тот, кто компутерных игрушек никогда не видел, может конечно считать кино "Властелин колец" оригинальным произведением. А перевод Гоблина, особенно первой части, вполне оригинальное произведение (которое в полной мере можно конечно оценить, если перед этим посмотреть именно оригинальную версию). Перевод Гоблина - это ответ русской анекдотной традиции на согласие нашей образованной публики считать себя орками, а англичан хоббитами. Прибалтийский, кавказский, немецкий акценты - удачный приём, вполне в русле отечественной анекдотной традиции. Гоблин молодец. На уровне субтитров альтернативный (часто смешной) текст прилагается к некоторым американским фильмам, у меня он есть на диске с "Vanilla Sky". |
|||||||||||||