трудности перевода |
[Jan. 31st, 2006|01:57 pm] |
я по аське не знакомлюсь. практически принципиально (просто слово "принциально" не люблю). обычно я посылаю всех - кого быстрее, кого чуть дольше (если настроение злостно поглумиться есть). а тут ко мне в аську мальчик пришел. бразилец. а я его что-то и не отшила сразу...
разговорились. английский знает, но фигово - даже мои фразы понимает с трудом. я его предупредила, что испанский я не знаю. а он все равно - давай общаться. ну общаемся: я через promt перевожу свои фразы на испанский и кидаю ему, он пишет как может на английском. самое смешное, что я-то не знаю, что именно ему кидаю. мало ли какие там особенности речи. вот и у нас всё казусы.
спросил, что я люблю есть, пиццу там или макдональдс? мне в голову первое что приходит - свинина под ананасами... перевела. кидаю ему. а он сразу спрашивает, а не "hot" ли я "woman"? со свининой что ли не так понял?... но я выкрутилась, ответила, что я cold, ибо у нас на градуснике -27 (в холода это было). чувак прифигел (у них там +32. бедняги).
еще как-то про водку говорили. а сейчас как-то стухло. "how are you"-"fine". и усе. а я ведь чуть к испанскому приноравливаться стала. выучила "no compreendo"!
p.s. еще он никак не понимал слово "husband" (что он у меня есть) и думал, что я лесбиянка.
|
|
|