8:26p |
[] Где припаду к одному грустному руну, там березы без резни веселых дружин, морщинистые пещеры и угрюмый мох под тяжестью спящих медуз. Нет и не будет, совсем не будет никаких драм, никакой трагедии, ни смерти, ни потерь, ни новостей, ни драк, ни сражений... Все идет себе своим чередом: тихо дремлют буквы, стекают с потолка алебастровые подтеки, вызревают черно-серебристые споры и, счастливые, тихо лопаются. Да и сам я, мало чем отличаясь от них, туго натянут на облезлые бока, озираю свое сокровище, изгрызенное и высохшее, как древнее сено. А мы уже снова плывем, словно овечья отара по вспаханной равнине, шагаю по улицам, сочувствую миру, ощущая его неуменье не замечать невысокого солнца и огромного неба. Тихая подземная весна вижу ее прищуренным зреньем, видишь ты, как льется жемчуг лунный, как разрываются во мху цветы? Все в мире мертво. Все расплывается, а я не знаю, может ли оно быть не мертво, может ли оно разомкнуться в трепетных видениях теплой рябиновой зимы. Сколько земли в безвестных могилах, сколько пропастей скрыто под землей, сама она открывается, и здесь передо мной колоссальный гобелен в пышной раме из вишни. Сколько пушистых снов, кротости дождевых облаков, шорохов листвы, речи зеленых трав, — горизонт смыкается со всем, и все слышно, как поют на поле узорчатые пчелы. В этом сказочном сонмище остались строки простых самых обыкновенных слов, и дождь из жемчуга выпал. Время, измельчив его в рафинад, вонзило длинные ядовитые зубы в сплетенные на крюках венчики ветвей. Давно остывает мое совершенство. Скоро все это будет съедено и истлеет. Даже мертвый, я не смогу насытиться своей красотой; и счастлив, кто сгинет в трясине из мелькающих букв. Что ответить на вопрос «Кто ты?»? |