|
| |||
|
|
Чанша В день осенний, холодный Я стою над рекой многоводной, Над текущем на север Сянцзяном. Вижу горы и рощи в наряде багрянном, Изумрудные воды прозрачной реки, По которой рыбачьи снуют челноки. Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу, Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень. Всё живое стремится сейчас на свободу В этот ясный, подернутый инеем день. Увидав многоцветный простор пред собою, Что теряется где-то во мгле, Задаёшься вопросом: кто правит судьбою Всех живых на бескрайней земле? Мне припомнились дни отдалённой весны, Те друзья, с кем учился я в школе. Все мы были в то время бодры и сильны И мечтали о будущей воле. По-студенчески, с жаром мы споры вели О вселенной, о судьбах родимой земли И стихами во время досуга Вдохновляли на подвиг друг друга. В откровенных беседах своих молодёжь Не щадила тогдашних надменных вельмож. Наши лодки неслись всем ветрам вопреки, Но в пути задержали нас волны реки... Мао Цзэдун Перевод Самуила Маршака
|
||||||||||||||