Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет staraya_zhopa ([info]staraya_zhopa)
@ 2003-07-20 20:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вот интересно, слово "наймит" использовалось когда-нибудь в каком-нибудь нейтральном контексте? Я никогда не встречала нигде, кроме пассажей типа:

Прикрываясь высокими званиями членов партии и начальников Рабоче-Крестьянской Красной Армии, фашистские наймиты продавали врагам Советского Союза военные тайны нашего государства, подрывали

Мне оно вообще кажется не то украинским, не то польским, но никак не русским.
И как будто есть еще ряд таких слов. Двурушничество, например, из оттуда же: оно для меня вообще загадка, что за признак такой - наличие двух рук?

Отдельно стоит чудесное слово "сикофант", которого Ленин почему-то называл "плоским", и которое по словарю оказалось "лицом, доносящим о нелегальном вывозе смоквы из Смирны". Конфетка...


(Добавить комментарий)

Двурушник.))
[info]malenkayasmert@lj
2003-07-20 06:43 (ссылка)
У Виноградова, о "двурушничанье".
Это, оказывается,в первоначальном значении - нищий, который за подаянием протягивал не одну, как полагалось, а две руки.))Цитата:
"Едва ли не впервые в художественной литературе слова двурушник и двурушничать были употреблены В. В. Крестовским в «Петербургских трущобах» — при описании быта нищих. Здесь они являются характерной бытовой приметой нищенского арго. Первоначальное значение глагола двурушничать тут определяется так: `подставлять обе руки'. Это значение раскрывается в такой бытовой сцене, изображающей толпу нищих около церкви: «Вышел чахоточный купец и сунул грош в руку Касьянчика-старчика.

— Не плошай! — ткнул его пальцем в голову Фомушка и протянул к дателю свою широкую лапу. Макрида потянулась туда же с книжкой, на переплете которой «для близиру» лежало несколько медяков. А в это самое время высокий сухощавый старик в халате, пользуясь теснотою, образовавшеюся вокруг дателя толпы, незаметно стянул грош с Макридиной книги и, с судорожной поспешностью сунув в карман, протянул из-под локтей какого-то нищего обе руки, в надежде, что подающий купец примет их за две отдельные руки двух отдельных личностей, и в каждую положит по грошу. Эта проделка иногда удавалась худощавому старику; но она-то именно и вызывала бесконечные насмешки и покоры попрошаек. Едва Фомушка-блаженный очутился за спиною купца, как его тяжеловесная лапища легонько давнула загривок старика. — Ты что, леший? опять двурушничать?— просопел он ему шёпотом. Старик только окрысился, защелкал зубами, да часто замигал веками со злости и перебрался подальше от блаженного. Вышла молодая купчиха, охотница до раздач — и на паперти повторился тот же самый процесс. Старик в отдалении от Фомушки снова двурушничал» (Крестовский 1899, 1, с. 93). Ср.: « — Скареда, одно слово! — Торопился!... А сам промеж нашего брата двурушничал — только хлебушки сиротские перебивает» (там же, с. 94); «В компании Фомушки шел разговор о двурушничаньи худощавого старика-халатника... — Надоть ему беспременно ломку, чтоб не двурушничал» (там же, с. 97). "

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Двурушник.))
[info]levkonoe@lj
2003-07-20 06:58 (ссылка)
Ух ты ж! Интересно как.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vvz@lj
2003-07-20 07:16 (ссылка)
Ну да. А поскольку вывоз смоквы был нелегален, то фрукты прятали, где могли. Какое выражение отсюда пошло? Правильно, фига в кармане. (Из Фасмера: Фига - тождественно фига 1 (инжир, смоква), в ит. far la fica - "делать, показывать кукиш". Слово фига в этом значении встречается уже в 1798 г.)
Читал, как абсолютно серьезную информацию.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]levkonoe@lj
2003-07-20 07:20 (ссылка)
Замечательно!
Просто именины какие-то 8)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wlodek@lj
2003-07-20 08:12 (ссылка)
Так, “наймит” (наголос на –а</b) вживається в українській мові як нейтральне слово. У польській таке слово теж є, проте мій словник подає „najmita” як застаріле.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]levkonoe@lj
2003-07-20 08:39 (ссылка)
Как говорил Остап Бендер, "выбираю пана, хотя он и явный поляк".
Такое явление тоже есть, когда нормальное украинское слово употребляется в русском с этаким негативным оттенком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]wlodek@lj
2003-07-20 09:42 (ссылка)
Отакі вони, кляті москалики!
;-)
Викривлюють нашу мову, а потім з нас же й сміються. :-))

До речі, в польській мові не дивіться, що закінчується на голосну: це чоловічий рід, перша відміна (як в російській "дедушка", наприклад).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]levkonoe@lj
2003-07-20 09:47 (ссылка)
Авжеж

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nikitagr@lj
2003-07-20 15:25 (ссылка)
а представим только:
"В четверг Дума вновь рассмотрела проект закона об Об'единенных Силах Наймитов СНГ."

(Ответить)

Об уменьшительных суффиксах "ец" и "це"
[info]hojja_nusreddin@lj
2003-07-20 20:32 (ссылка)
Когда есть сушествительные, от которых образованы эти уменьшительные, последние имеют негативный оттенок
Вот такие слова как:
дельце (дело)
умелец (умелый) (негативное значение, типа "он ба-альшой умелец обойти закон")
пиздец (...)
холодец (холод)
малец (мал)
Оконце (окно) (подслеповатое...)

Но,
сердце (нейтральное, нету серда)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Об уменьшительных суффиксах "ец" и "це"
[info]levkonoe@lj
2003-07-20 22:56 (ссылка)
Вот насчет холодца- я не согласна
Очень даже позитивное словцо

(Ответить) (Уровень выше)

Гвельфы и гибеллины
[info]ixnewmon@lj
2003-07-21 00:05 (ссылка)
Как-то в словаре мне попалось определение гвельфов и гибеллинов. Как сейчас помню, одни из них были за нобилей, а другие - за пополанов. Причем, как было сказано дальше, "время от времени они менялись местами".
Куда там сикофанту, хотя он и плоский!

(Ответить)