Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет staraya_zhopa ([info]staraya_zhopa)
@ 2008-02-12 20:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я редко ставлю такую классику - все это каждый может легко найти сам. Как я нашла эту картину, прочитав текст [info]witkowsky@lj :



"...Живопись он любил, думается, больше, чем поэзию. По крайней мере говорил о ней охотней. Иногда вдруг заболевал какой-то картиной: то "Портретом поэта" -- рисунком, приписываемом Ван Вею -- эдакий автопортрет "со спины", то картиной голландца XVII века Мейндерта Гоббемы "Дорога в Мидделхарниссе". Картина хранится в Лондоне: и я, и Акимыч в те годы довольствовались разглядыванием репродукций. Невероятна эта картина, где ряд жирафных, лишь по вершинам покрытых ветвями стволов длится справа и слева от дороги, уводящей зрителя куда-то вглубь, за поворот. Слева над рощей виднеется шпиль церкви,-- и что там, за поворотом?
-- Там трактир,-- уверенно отвечал Акимыч,-- там меня ждут. Там пиво уже на столе, там это... что там у вас в Голландии едят? -- кусок окорока, а наверху комната, и приятная собою девушка уже греет для меня постель жаровней...-- Заметив присутствие в комнате наших жен, Акимыч пускался в подробное описание устройства... жаровни, да, такой вот специальной жаровни, при помощи которой греют постель в Голландии.
Уже после смерти Штейнберга "Дорога в Мидделхарниссе" приезжала из Лондона в Москву; меня почти насильно отвели в музей Пушкина. Там я посмотрел на "Дорогу" Гоббемы и испытал сильнейшее потрясение: во-первых, картина оказалась весьма большой, в ширину -- метра полтора, наверное. 1290х909 = 255 кб
Во-вторых -- глядя на эту дорогу, я понял, что именно и кто именно ждет меня там, за поворотом дороги.Там ждет меня Акимыч. Придет моя пора -- я уйду к нему, и буду ждать следующих гостей. Трактир в Мидделхарниссе вместителен: в нем хватит столов, пива, ветчины (если надо -- то и мацы) на всех, кто захочет туда пойти. Хватит комнат наверху, постелей, жаровен... ну, и так далее. Всего хватит.
Но это я понял уже потом, когда Акимыч ушел в Мидделхарниссе.

Евгений Витковский. Против энтропии


(Добавить комментарий)


[info]tarusai@lj
2008-02-12 16:00 (ссылка)
ЗдОрово!

(Ответить)

Одисситы друг друга чуют...
[info]witkowsky@lj
2008-02-12 16:39 (ссылка)
Я не одессит, но Акимыч - одессит, вот и я одессит "по учителю".
Спасибо, что заметили мою мемуаристику.
Очень неожиданно наткнулся. Интересно читать самого себя, однако же.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Одисситы друг друга чуют...
[info]levkonoe@lj
2008-02-12 16:42 (ссылка)
Вам спасибо.
Мне очень знакомо это ощущение, когда на картине что-то вот-вот за углом.

А нашла случайно, совершенно по другому поводу: искала слово "джамбулизация". Ну и уж весь текст и прочитала, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Одисситы друг друга чуют...
[info]witkowsky@lj
2008-02-12 17:32 (ссылка)
Кстати, ведь на моем отнюдь не маленьком сайте "Век перевода" -
www.vekperevoda.com
"Дорога в Мидделхарниссе" стоит титульной заставкой сайта, уже много лет. Заходите.
В небольшой "Библиотеке" сайта высавлена книга стихотворений Штейнберга. Причем сейчас мы ее еще увеличим: по случаю столетия Штейнберга (декабрь 2007) с разных сторон удалось собрать еще около двух десятков его стихотворений. Да и липовому "Стийенскому" надо имя вернуть, там джамбулизации нет, есть просто лажа: эти стихи на сербский никто и не думал переводить, они существуют только в русской версии, и часто это очень неплохие стихи.
А слово я русским словарям подарил неожиданно живое. Сам удивляюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2008-02-12 17:38 (ссылка)
Спасибо, хорошие у него стихи, и, кстати, действительно очень "визуальные".

Ха, я вот подумала - "Гузла" Мериме - тоже джамбулизация? Забавно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2008-02-13 03:10 (ссылка)
Так БЫЛО БЫ - озаботься Мериме или кто-то из балканских просветителей "доделкой" к "Гузле" иллирийского оригинала (словенского, видимо).
Но накладка вышла. Сербско-хорватская литература во вполне письменном виде существует с XV века; имей Европа специалистов по литературе Далмации (см. у нас на странице И.Н. Голенищева-Кутузова про нашу по сей день уникальную антологию "Поэзия Далмации", М., 1959) - сел бы Мериме в галошу при всей своей несомненной гениальности.
Кстати, дополняет эту накладку статейка (моя) на странице Сергея Штейна, мужа сестры Ахматовой: почти сто лет спустя Гумилев все еще полагал, что никакой старинной поэзии на Балканах нет, куда там Сербии... до Польши.

"Джамбулизация" непременно подразумевает перевертыш: оригинал выдается за перевод (как случилось с "Индийскими балладами" Адалис, якобы это были переводы из Турсун-заде. Но об этом - на странице Адалис).
А у Мериме просто мистификация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2008-02-13 04:01 (ссылка)
Ну да, спасибо. Хотя он оригинал и выдавал за перевод, но не хватало перевода, выдаваемого за оригинал. А еще была какая-то смутная история с Оссианом, но тут я в полном невежестве. Вообще дело благодатное, почва богатая и веселая, но в ХХ веке все стало уже не так весело.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

РАССКАЗЫ ДЕДУШКИ ОССИАНА
[info]witkowsky@lj
2008-02-13 06:50 (ссылка)
Хм, тут я почти случайно знаю чуть ли не больше всех, кто на это уж совсем не всю жизнь истратил.
История чудесная. Джеймс Макферсон (1736-1796), сын фермера из старого шотландского клана, в ранней юности был свидетелем попытки реставрации династии Стюартов (1745-1746), попытка провалилась, "старый претендент" Чарльз Стюарт бежал во Францию. Шотландцы, прежде всего горц,. говорившие на гэльском языке (надо бы писать "галик", да нет нужды) оказались в очень скверном положении, первый поэтический сборник на этом наречии, изданный в 1751 году большим (если не сказать великим) поэтом Александром Макдональдом, был сожжен самым варварским образом. Но это предистория.
А упомянутый Макферсон, сын не самых бедных родителей, в 1752-1756 годах учился в университетах то Абердина, то Эдинбурга, но заниматься ему хотелось литературой. Он писал патриотические поэмы ("Шотландский горец", 1758), не имевшие ни малейшего успеха. И вот дальше начинается история, которую еще недавно называли не иначе как "Оссианово враньё", - однако теперь дело обстоит совсем не так просто.
Осенью 1759 года в городе Моффате (это возле Дамфриза, совсем Бернсовы места) драматург Джон Хоум уговорил Макферсона перевести для него отрывки из древней гэльской поэзии (потому как сам, хоть и был шотландцем, на гэльском не смыслил ни слова). Хоум отвез эти фрагменты в Эдинбург, а там местная элита (не кто-нибудь - философ Дэвид Юм, политэконом Адам Смит и пр.) все пришли в неописуемый восторг. Макферсона тут же "достали", и в 1760 году уже были изданы анонимные "Отрывки старинных стихотворений, собранные в горной Шотландии". Подробности опускаю. Успех был неописуемый. В итоге в конце лета того же года Макферсона выперли в путешествие по горной Шотландии, а главное - на Гебридские острова (Скай, Южуный Уист, Северный Уист и т.д.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2008-02-13 06:51 (ссылка)
С января 1761 года начинается вакханалия: Макферсон открыл фрагменты неизвестного миру гения по имени Оссиан (якобы III век н.э.), а это такой гений, что покруче Гомера будет. "Поэмы Оссиана" множатся, самый большой успех имеет поэма "Фингал" (вышла весной 1761 года). Поэмы начинают переводить на все мыслимые и немыслимые языки, на русский в том числе (правда, пока только языки чешут - первый русский перевод появился, кажется, только лет через 20).
И вот тут начинается ЛАЖА. Крупнейший английский критик, Сэмюэл Джонсон (1709-1784), "доктор Джонсон", Шотландию терпеть не мог более всех других стран мира. В 1773 году он Бог ведает зачем поехал в путешествие по Шотландии и Гебридским островам и нашел, что страна это совершенно мерзкая: кормят в ней плохо, белье отсыревает, желудок совершенно не работает. У меня сложилось ощущение что добрая четверть книги Джонсона посвящена проблемам проктологии - геморроя, запоров и поносов, в которых несомненно виновен гэльский язык. Как писал Ю.Д. Левин, Джонон утверждал, что "язык этот груб и беден для высокой поэзии, что на нем не существует рукописей старше ста лет, а следовательно, нет и сколько-нибудь обширных древних памятников, ибо в устной передаче безграмотных бардов они не могли сохраниться".
Поди опровергни. ты - "Оссиан!" А тебе в ответ громовое: "А геморрой тогда откуда?.."
Между Макферсоном и Джонсоном разразился скандал, где Макферсон тоже повел себя как кретин: он вызвал Джонсона на дуэль. Заметим, Макферсону не было и сорока, а Джонсону, измученному гемороями и проклятым гэльским языком - зашло за 66. Джонсон ответил истерическим письмом и объявил, что он непременно изобличит обман Макферсона - это сам Макферсона за Оссиана все сочинил, и он докажет!...
Дальше можно не пересказывать. Почему-то весь мир уверовал, что коль скоро Макферсон не нашел, что ответить (а что ответишь) - значит, он признался в подделке. И по сей день, ежели ты не кельтолог, так ведь и будешь верить подобному мнению: как же, Джонсон все-таки серьезный человек, да и геморрой у него был настоящий, а что он еще и обещал доказать поддельность этих поэм - что ж вы хотите, старый человек, скоро умер, не иначе как от геморроя.
Интересная мелочь: Джонсон называл гэльский язык "эрским", т.е. ирландским. Поговорите с носителем языка: это не лучше, чем перепутать русский язык с сербским. Геморрой-то был. А вот слышал ли Джонсон вообще хоть раз в жизни гэльскую речь?
.........
Занавес можно бы опустить, но у загадки нашлась разгадка, причем лежала она очень далеко от геморроя и Лондона. Дело в том, что само понятие "поэтического перевода" создано романтиками, притом скорее немецкими, чем английскими. А в XVIII веке нормальным считалось: "Прочел книгу два раза, закрыл и сел переводить". Иначе говоря - пересказывать то, что запомнил, стилизуя в духе своего понимания поэзии (а еще и понимания оригинала, что важно знать в данном случае).
Лучше процитирую покойного Ю.Д.Левина:
"В Шотландии наиболее древний рукописный сборник, знаменитая "Книга декана Лисмора" (The book of the Dean of Lismore), составленная Джеймсом Макгрегором, священником островка Лисмор, относится уже к началу XVI в. (здесь, в частности, содержится тридцать сказаний
оссиановского цикла). {"Книга декана Лисмора" была впервые опубликована в сборнике гэльского фольклора "Книга фениев" (Leabhar na Feinne, 1872), составленном известным кельтологом XIX века Дж. Ф. Кэмбеллом.}

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2008-02-13 06:51 (ссылка)
Иначе говоря, скромный священник с крохотного островка, сберегшего шотландскую культуру и поэзию, за два с половиноя столетия до перебранки Макферсона и Джонсона уже записал и свел в единую книгу (современное издание ее у меня за спиной сейчас стоит) все доказал. Единого цикла поэм Оссиана, понятно, никогда не было, хотя в Ирландии такие циклы были, но уже больше 500 лет ирландский и шотландский языки разошлись до крайности). Только эта роль «обработчика» Макферсона и была с его стороны некорректна, но, видимо, признаваться было уже поздно. Да и выплывший не так давно факт, что у Макферсона было самое малое два помощника, знавших гэльский лучше него, несколько меняет картину: видимо, он сам не до конца знал, что и откуда взято.
Но считать «Поэмы Оссиана» подделкой нельзя. Это монтаж, обработка, украшенная завитушками эпохи сентиментализма, но не более того.
Так что если перед нами и не совсем «творение великого барда III века н.э.»,
то уж и не подделка вовсе.
Когда в ХХ веке «семеро смелых» писателей заложили в основу не существовавшей тогда советской литературы липу о том, как что-то там закалялось, они озаботились еще и подысканием липового (притом слепого и парализованного) автора.
Какая эпоха, такие Оссианы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2008-02-13 19:46 (ссылка)
Спасибо, это чудовищно интересно, даже захотелось прочитать этого Оссиана. И чтоб с академическими примечаниями, которые я всегда читаю.

Перечитала Ваши комментарии три раза 8))))) в попытке все усвоить. Это есть где-то в виде статьи или чего-то такого?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2008-02-13 20:07 (ссылка)
Частично - в томе лит. памятников "Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана". М. 1983. Перевод Ю.Левина. Примечания там не очень академические, но уж какие есть.
Но - а) Левин не читал хрень Джонсона, б) не знал гэльского, в) очень многое нашлось с тех пор. В сети даже гэльско-русский словарь есть.

Сами тексты Оссиана в этой книге есть. Кстати, "Кольна" (в оригинале "Кольна-Дона") Пушкина - это довольно точный перевод из Оссиана. Вообще пора возвращать Макферсону доброе имя. Он ничего не подделывал. Он пересказал, как умел.
А подлинные гэльские стихи я сейчас перевожу, спасибо Нике Скандиаке, она язык знает и проверяет меня, если очень навру. Поразило меня в этой литературе то, что ее невероятно много. Причем лучше я сейчас заводиться не буду. а до до завтра болтать буду. Но главных их поэтов XVIII века сейчас в основном собрал и перевожу. В моем-то возрасте взял да сел зубрить еще один язык. И ничего. Не сложней английского, только стихи там не читают, а поют.
Насчет "третьего века" бред, конечно, но с 1200 года примерно и до наших дней поэзия не хуже, чем скажем. в Исландии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2008-02-13 20:19 (ссылка)
И опять спасибо. Где бы прикупить времени лет 50 запасных...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]levkonoe@lj
2008-02-12 17:41 (ссылка)
Потрясающий эффект от отрывка "Ветлосян", это Мцыри наизнанку...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]merelana@lj
2008-02-12 17:01 (ссылка)
Очень приятно было на нее наткнуться во френдленте. :))))))

(Ответить)


[info]valentyna@lj
2008-02-12 17:11 (ссылка)
классный он, Акимыч этот!
и картина красивая и философская!

(Ответить)


[info]bautta@lj
2008-02-12 17:43 (ссылка)
Чуть было не щелкнула по картинке, чтобы на родной сайт войти:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2008-02-12 17:48 (ссылка)
Она там у вас мельче и какая-то ЖОООЛТАЯ

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bautta@lj
2008-02-12 18:10 (ссылка)
да, дома есть очень качественная открытка - там цвета поестественнее:)
а в картине действительно остаться можно, - я перед ней полчаса стояла, и поняла, что еще секунда - и...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]levkonoe@lj
2008-02-12 17:49 (ссылка)
А деревья, я бы сказала, не жирафные, а страусообразные 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bautta@lj
2008-02-12 18:11 (ссылка)
можно и так, тут важно, чтоб длинношеее было:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bovari@lj
2008-02-13 01:55 (ссылка)
Очень интересно и познавательно! Спасибо, Левконое и месье Витковский!

(Ответить)


[info]zmeestrel@lj
2008-02-13 11:54 (ссылка)
Удивительно,но эта репродукция "с голыми деревьями" и странно звучащим...
Мейндерт Гоббема... у меня была с детства,когда предпочтения отдавалось Шишкинским "Соснам освещенным солнцем" и т.д...Я ее время от времени пыталась убрать с глаз,но какая-то сила останавливала... магия...

(Ответить)