Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет staraya_zhopa ([info]staraya_zhopa)
@ 2003-08-31 16:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Заговорили о дубляже фильмов. Совершенно согласна с тем, что "гнусавый дядька" мешал гораздо меньше, чем художественный перевод, сделанный на Мосфильме или Союзмультфильме и перебивающий голоса актеров. Мне он вообще-то совсем не мешал...

Более того, у них там, в художественном дубляже, крайне ограниченное количество голосов. И вот это уже просто ужасно мешает, когда лирическая героиня вдруг объясняется голосом толстухи-няньки Жануарии, а ее лиргерой - голосом противного Луиса-Альберто...


(Добавить комментарий)


[info]pishi_chitai@lj
2003-08-31 03:39 (ссылка)
"Гнусный дядька" на моей памяти был только один - Володарский. Остальные вполне так с нормальными голосами. Но парадокс - больше всего помнят, знают и пародируют только Володарского.

(гнусаво)
"Мой ате-е-е-еееец мне про него расскаа-аа-ааазывал. Отц тебе чт угдно б рсскзл лшь бы ты зснул".
Неповторимое такое сочетание длинных тянущихся слов и быстрого проговаривания всего остального.

(Ответить)


[info]napoleonchik@lj
2003-08-31 03:41 (ссылка)
Одного не пойму - зачем вообще перевод? Лично меня гнусавый мужик раздражает куда больше закадрового дубляжа, но во многих странах дублируют только детские фильмы. Потому предполагается, что взрослый человек умеет читать. К тому же субтитры технически проще сделать и оригинальный звук они не портят вообще.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2003-08-31 04:45 (ссылка)
Мне с субтитрами неудобно...Не успеваю и читать и рассматривать фильм. При том, что вообще я читаю очень быстро, сразу целыми строчками, а вот титры - неудобно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drakona_knopka@lj
2003-08-31 04:36 (ссылка)
А мне вообще мешает годлосовой перевод. Идеал - когда оставляют звук на английском и пишут внизу титры на иврите или русском.

(Ответить)


(Анонимно)
2003-08-31 05:35 (ссылка)
Субтитры на английском или русском - самое лучшее.
И голос Малдера их X-files перестанет преследовать :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2003-08-31 06:39 (ссылка)
Ненавижу субтитры.Они мешают СМОТРЕТЬ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zigmar@lj
2003-08-31 06:51 (ссылка)
Это дело привычки. Я субтитры читаю на автомате и их не замечаю. Если фильм на каком-нибудь языке которого я вообще не знаю (японский, например) то возникат прикольное ощущение, когда кажется что понимаешь этот язык.
А вообще я смотрю фильмы только на языке оригинала, вне зависимотсти что это за язык. Даже если оставить глюки и неточности перевода в стороне, остаются актёрская игра, которая неизбежно страдает от голосовых переводов. Голос - основная состовляющая актёрской игры, и если его убрать - то вообще непонятно чего останется...

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2003-08-31 10:46 (ссылка)
Отчасти, да, мешают.
Но с другой стороны помогают.
Представьте, в одном варианте перевода сиплый голос Вито Корлеоне озвучен каким-то бодреньким голоском, что просто тошнит.

Да и очень часто, что интонации совершенно не те, что в оригинале.

Не говоря уже о том, что при переводе теряется ирония и пр.
А для некоторых фильмов перевод вообще противопоказан (например "Locks, stocks and two smoking barrels")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2003-08-31 10:52 (ссылка)
Вот потому и хорош гундосый, что он не заглушает артистов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]napoleonchik@lj
2003-08-31 20:13 (ссылка)
А что же он ещё делает??? Image

Субтитры - дело привычки. Два-три фильма и перестаёшь замечать, что читаешь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arinav@lj
2003-08-31 12:30 (ссылка)
Да уж...Я ребёнку своему взяла посмотреть дублированный на русский язык мультфильм и ужаснулась.Слащавые,манерные голоса,дурацкий перевод...Пусть уж лучше фильмы с голландским дубляжом смотрит,там такой откровенной халтуры поменьше.
Сама же я не так давно посмотрела "Амели" с гнусавым переводом - Гоблина,кажется, - и буквально писала кипятком от восторга.

Даёшь гнусавые переводы!Долой "профессиональный" дубляж!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tsoka@lj
2003-08-31 15:13 (ссылка)
насколько мне известно - Дмитрий Юрич не гнусавит, раз, а два - не переводил Амели.
Полный список его переводов:
http://oper.ru/trans/

(Ответить) (Уровень выше)


[info]grean_tea@lj
2003-08-31 16:57 (ссылка)
Лучший вариант для меня- субтитры. А вот гундосый дядька ужаснул, когда, будучи прошлым летом в Москве, купила дочке мультик про львёнка Симбу, совсем не ожидая, что энтот самый львенок заговорит по-русски, да еще на таком ублюдочном русском и с такими квадратными интонациями.

(Ответить)


[info]g0blin@lj
2003-08-31 19:20 (ссылка)
Меньше надо сериалов смотреть :)
А то будешь как та тётенька, которая уезжала в Санта Барбару "потому что у меня там все знакомые"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]levkonoe@lj
2003-08-31 19:30 (ссылка)
А я и не смотрю. Давно уже. Может, и смотрела бы, да у кого ж это получится, каждый день в одно и то же время зависать?Мне такое не по силам...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yulkar@lj
2003-08-31 19:45 (ссылка)
А я вот только в Израиле узнала, что у Марчелло Мастрояни волшебный голос, когда первый раз посмотрела фильм с титрами. А титры можно не читать. Так, подглядывать. Они, на мой взгляд меньше всего мешают.

(Ответить)