| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Есть такой сайт - Симург. Классическая тюркская поэзия. Очень интересный жанр - ТУЮГ : Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая. Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая? Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне Не отыскал ни одного целебного листа я. Туюг Туюг – собственно тюркская форма лирики, четверостишие (т.е. состоит из двух бейтов), весьма своеобразная вариация рубаи. Особенность туюга – в типе рифмы. Рифма должна быть омонимичная (такая разновидность рифмы называется таджнис). Различаются полный таджнис (“чистый”) - таджнис-и тамм - и составной таджнис (“сшитый”) - таджнис-и мураккаб. Пример полного таджниса: Вернулись воинства весны, в предгорье станом стали. И, в лик светила влюблены, петь сладко птахи стали. Приказу вешнему верны, снега снялись с кочевья. Лишь очи пери холодны, блестят опасней стали. :-) (Д. Шаталова) Здесь рифмуются слова-омонимы: глагол стали в значении остановились, глагол стали в значении сделались и существительное стали (в родительном падеже). А вот пример составного таджниса в туюге Навои: Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая. Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая? Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне Не отыскал ни одного целебного листа я. (перевод С. Иванова) То есть рифмуются “составные омонимы” - группы слов, при совмещении складывающиеся в одно “ключевое” слово. (Здесь нельзя не отметить виртуозность переводчика. Наверное, вы уже оценили, что на русском языке довольно сложно написать туюг. Но перевести…) Предлагаем и читателям попробовать силы в написании туюгов – не ограничиваясь в выборе тем и образных средств и сосредоточив внимание лишь на формальной стороне, - для стихотворцев это полезная “рифмическая гимнастика”. Присылайте нам свои туюги для публикации. Ниже – один из образцов творчества любителей восточной лирики, в котором, правда, допущено несколько отступлений от канона – например, наличествует заглавие (хотя названия в восточной поэзии имеют лишь стихи-месневи), также во вторую строку закрался предательский анжанбеман (перенос) (тогда как бейты заключают в себе законченную мысль), – но главное условие – омонимичная рифма - соблюдено. Обращение овечки к своему хозяину Землей ты обделен, бедняк. Мечтая о наделе, Ты продал все: чалму и плащ. Но колдовал над еле Живой любимою овцой. Я тронута заботой, Я в пери обращусь, меня узнаешь ты на деле. (Л. Медведева) Появление формы туюга связано с особенностями тюркского языка, богатого омонимами. Вот что на эту тему говорит Алишер Навои в своем сочинении “Суждение о двух языках”: “Среди ценителей поэзии и собрания красноречивых известно, что в поэзии очень распространены таджнис и ийхом. И в этих удачных выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке, слов, способных образовать таджнис, и остроумных сочетаний, из которых можно образовать ийхом; это является причиной красот и украшений, изысканности и художественности стихов. Например, слово от – первое его значение – имя, название, наименование; второе значение – лошадь, конь; третье – повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу. Вот как эти слова употреблены в таджнисе: Чун парию хурдур отинг бегим, Суръат ичра дев эрур отинг бегим, Хар хадангиким, улус андин кочар, Нотавон жоним сари отинг бегим. Если твое имя – пери и гурия, о моя госпожа, То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа. Каждую стрелу, от которой все разбегаются, Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа. Эти два бейта представляют собой полный таджнис и называются туюг; таджнис – особенность тюркской поэзии, которая у сартов отсутствует. <…> Вот еще слово ит, оно тоже имеет три разных значения (собака, убирайся, толкай): Эй ракиб узни анга тутсанг хам ит, Бизга рахм айлаб анинг куйидин ит. Гарчи бор дузахча ишкинг шуъласи, Бизни уз илгинг била ул сори ит. О соперник, хотя ты и привержен к ней, как собака, Сделай милость, убирайся с ее улицы. Если пламя твоей любви достойно адского пламени, Толкни меня в него своею рукой. <…> В тюркском языке таких слов, которые имеют три, четыре и более значений, очень много, в персидском языке их нет”. А вот тут - туюги Анны Файн. И еще сборник веселых туюгов: http://www.simurg.ru/file2_7.shtm |
|||||||||||||
![]() |
![]() |