Raemond Thorn
06 May 2004 @ 12:36 am
"Легенда о героях Галактики" и "Рурони Кэнсин"  
Перекодировать с DVD в DivX два полнометражных фильма и еще четыре первых серии собственно сериала и таймировать английские субтитры к ним - это такое упражнение на внимание. А еще наша компания это будет переводить на русский... Впрочем, первый фильм уже...

Специально для Антрекота - я вот поднажму, да и до 12 серии сделаю. Двадцать уже не успею, к сожалению. Но это как раз будет на один DVD...

А вот нашелся director's cut OVA "КЭнсина", и я его качаю. Это DVD весом в 4,5 Гб. А скорость... Улитка по сравнению с этим торрентом - спринтер!
 
 
Raemond Thorn
06 May 2004 @ 02:30 am
Имени Леся Поддеревяньского и эпичной пиэсы "Стол"  
То есть опять к вопросу о словоупотреблении. И переводе этого употребления.

http://www.barynya.com/chastushki/best_translations.stm - перевод матерных частушек на английский язык.
Сказать честно - матерные частушки ужасно скучны и неостроумны. но несколько штук, забавных именно в свете перевода на английский все же нашлось.

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

Ну и пусть себе плывет - может, там у них гнездо... )

We can dare fuck whatever,
Well, except for nail and awl:
Awl will prick my dick forever,
Nail cannot be fucked at all...

К вопросу о том, только ли hedgehog will never be buggered at all )

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no fucking place to swim...

Read more... )
 
 
Current Mood: фигней страдаю