Raemond Thorn
13 February 2008 @ 03:28 am
Wolf's Rain по-русски  
Как ни странно, XL Media выпускают прилично уже второе аниме (на их счету больше. но мне они неинтересны). "За облаками" Синкая Макото - и вот теперь "Волчий дождь". В отличие от MC Entertainment, они делают не закадровый перевод, а дубляж. Смелое решение, учитывая плачевное состояние дубляжа и перевода в России. Но если в "За облаками" их можно укорить за подбор голосов и игру актеров, то в "Волчьем дожде" все намного лучше.
Русские субтитры тут отличаются от озвучки - как правило, в худшую сторону. Очевидно, режиссер дубляжа и актеры искали более выразительные варианты, причем с умом. Это радует. Конечно, это еще не то качество озвучки, которое может сравниться с оригиналом, но это уже не стыдно показывать тем, кто не привык к субтитрам.
 
 
Raemond Thorn
13 February 2008 @ 03:47 am
 
MC Entertainment прилично выпустила только одно аниме - Fushigi Yuugi, которое почему-то обозвали не "Волшебная игра", а "Таинственная". Об озвучке не скажу - она закадровая, и такое я слышать не могу, но субтитры неплохи. даже стараются выдержать стиль речи.

Компания "Мистерия звука", купившая лицензию на ремастерированную режиссерскую версию "Навсикаи из Долины Ветров", выпустила двухчасовой фильм на DVD-5 (что ниже современных стандартов качества, японский релиз вышел на DVD9) без оригинальной звуковой дорожки. Только русский закадровый.

Приз же лучшему надмозгу следует вручить компании "Видеосервис" - они ухитрились выпустить "Паприку" Сатоси Кона с русским закадровым и украинскими субтитрами! О качестве перевода позвольте умолчать. Я еще помню, что сделал MC Entertainment с "Актрисой тысячелетия".