Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2008-07-21 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:обзор сайта

Медицинские переводы (обзор сайта)
Мне приходилось видеть переводы текстов по медицинской тематике, выполненные людьми с гуманитарным образованием. Язык они знают, конечно, но в теме перевода не рубят, в итоге выходят такие стремительные домкраты, что хоть святых выноси (возможно, часть ляпов, над которыми от души стебётся [info]uncle-doc@lj в своей колонке на Медпортале, имеет именно такое происхождение).

Да же на научно-популярном уровне выходит не всё гладко, и в газете, где я работаю, редактор популярного приложения на темы здоровья предпочитает, чтобы некоторые вещи по этой тематике переводил именно я (как-никак, в качестве армейского резервиста я санинструктор).

В идеале, желательно, чтобы медицинские тексты, будь то научные статьи или истории болезни для лечения за рубежом, переводил медик. Но, увы, далеко не все из них владеют иностранными языками...

Однако, есть бюро медицинских переводов, которое отвечает за качество работы и за то, что приступ стенокардии не будет обозван ангиной (т.е., тонзиллитом, воспалением миндалин, "гуманитарный" перевод термина angina pectoris). Цены, правда, далеко не низкие, минимальный заказ составляет 3,000 руб. Но если действительно нужно, например, перевести статью для публикации за рубежом, важный материал по теме научной работы, опубликованный в иностранном журнале или же подготовить выписку из истории болезни для лечения за границей, деньги играют не самую важную роль.