Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-11-04 19:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ОДИНОКИЙ ПУТЬ. Из Р.Сервиса
(с английского)

Коль Одинокий Путь позвал - не изменить ему,
Хоть к славе он ведёт тебя, хоть в гибельную тьму.
На Одинокий Путь вступил - и про любовь забудь;
До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь.


Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног, -
И ты, по пятам за другими, пришёл к развилке дорог.
Путь лёгкий сияет под солнцем, другой же - тосклив и суров,
Но манит тебя всё сильнее Пути Одинокого зов.
Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит путь,
И ты по нехоженым тропам шагаешь - куда-нибудь.
Порою шагаешь в пустыню, где нет годами дождя,
И ты, к миражу направляясь, погибнешь, воды не найдя.
Порою шагаешь в горы, где долог ночлег у костра,
И ты, с голодухи слабея, ремень свой жуёшь до утра.
Порою шагаешь к Югу, туда, где болот гнильё,
И ты от горячки подохнешь, и с трупа стащат тряпьё.
Порою шагаешь на Север, где холод с цингою ждут,
И будешь ты гнить при жизни, и зубы, как листья, падут.
Порой попадёшь на остров, где вечно шумит прибой,
И ты на пустой простор голубой там будешь глядеть с тоской.
Порой попадёшь на Арктический путь, и будет мороза ожог,
И ты через мрак поползёшь, как червяк, лишившись навеки ног.
Путь часто в могилу ведёт - не забудь; всегда он к страданьям ведёт;
Усеяли кости друзей этот путь, но всё же тебя он влечёт.
А после - другим по костям твоим идти предстоит вперёд.

С друзьями распрощайся ты, скажи любви: "прощай";
Отныне - Одинокий Путь, до смерти, так и знай.
К чему сомнения и страх? Твой выбор совершён;
Ты выбрал Одинокий Путь - и пред тобою он.



R.Service
THE LONE TRAIL


Ye who know the Lone Trail fain would follow it,
Though it lead to glory or the darkness of the pit.
Ye who take the Lone Trail, bid your love good-by;
The Lone Trail, the Lone Trail follow till you die.


The trails of the world be countless, and most of the trails be tried;
You tread on the heels of the many, till you come where the ways divide;
And one lies safe in the sunlight, and the other is dreary and wan,
Yet you look aslant at the Lone Trail, and the Lone Trail lures you on.
And somehow you're sick of the highway, with its noise and its easy needs,
And you seek the risk of the by-way, and you reck not where it leads.
And sometimes it leads to the desert, and the togue swells out of the mouth,
And you stagger blind to the mirage, to die in the mocking drouth.
And sometimes it leads to the mountain, to the light of the lone camp-fire,
And you gnaw your belt in the anguish of hunger-goded desire.
And sometimes it leads to the Southland, to the swamp where the orchid glows,
And you rave to your grave with the fever, and they rob the corpse for its clothes.
And sometimes it leads to the Northland, and the scurvy softens your bones,
And your flesh dints in like putty, and you spit out your teeth like stones.
And sometimes it leads to a coral reef in the wash of a weedy sea,
And you sit and stare at the empty glare where the gulls wait greedily.
And sometimes it leads to an Arctic trail, and the snows where your torn feet freeze,
And you whittle away the useless clay, and crawl on your hands and knees.
Often it leads to the dead-pit; always it leads to pain;
By the bones of your brothers ye know it, but oh, to follow you're fain.
By your bones they will follow behind you, till the ways of the world are made plain.

Bid good-by to sweetheart, bid good-by to friend;
The Lone Trail, the Lone Trail follow to the end.
Tarry not, and fear not, chosen of the true;
Lover of the Lone Trail, the Lone Trail waits for you.



(Добавить комментарий)


[info]albir@lj
2005-11-04 05:57 (ссылка)
По-моему, прекрасный перевод! Немножко для меня выпадает строчка "Где ты с ГОЛОДУХИ..." Но, все равно, очень-очень нравится!

(Ответить)


[info]eviga@lj
2005-11-04 06:10 (ссылка)
По-моему, даже лучше оригинала!

Что дает этому стихотворению не просто право на существование, а право на абсолютно самостоятельное существование!

(Ответить)


[info]magnus_sineus@lj
2005-11-04 06:56 (ссылка)
выучу!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eviga@lj
2005-11-05 12:00 (ссылка)
выучили? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kuzjavyj@lj
2005-11-04 07:20 (ссылка)
Здорово. Спасибо! и за перевод, и за оригинал.

А еще было

Two roads diverged in woods, and I -
I took the road less travelled by...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kuzjavyj@lj
2005-11-04 07:21 (ссылка)
Ой. Я почему-то была уверена, что это из Киплинга вы перевели...
Очень киплинговское

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sciuro@lj
2005-11-21 11:52 (ссылка)
(перекаталогизация):)
Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/translate/)

(Ответить)