Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-11-26 21:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР (из К.И.Галчинского)
(с польского)

- Как любишь ты меня?
И я ответил:
- Под солнцем я люблю, при лунном свете.
Люблю тебя и в шляпке я, и в шали.
В дороге на ветру - и в людном зале.
Средь тополей, и сосен, и берез.
Во сне. И если занята всерьез.
Когда еду готовишь у плиты
(и даже если нож уронишь ты).
В такси. И вообще - в любой машине.
В начале улицы, в конце и в середине.
Когда расчёской волосы разделишь.
В опасности. В кино. На карусели.
В горах. На море. В туфлях и босою.
Вчера и завтра. Днём, ночной порою.
Весной, когда с небес - потоки света.
- А летом как?
- Люблю, как душу лета.
- Что про любовь осеннюю ты скажешь?
- Люблю - коль зонтик потеряешь даже.
- Зимой, когда покрыты снегом сёла?
- Люблю тебя я, как огонь весёлый.
Я место рядом с твоим сердцем берегу.
Снег за окном. Гляди: вороны на снегу.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
ROZMOWA LIRYCZNA

-Powiedz mi, jak mnie kochasz.
-Powiem.
-Więc?
-Kocham cię w słońcu. I przy blasku świec.
Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
W wielkim wietrze na szosie i na koncercie.
W bzach i brzozach, i w malinach, i w klonach.
I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
I gdy jajko roztłukujesz ładnie -
nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
I na końcu ulicy. I na początku.
I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
-A latem jak mnie kochasz?
-Jak treść lata.
-A jesienią, gdy chmurki i humorki?
-Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
-A gdy zima posrebrzy ramy okien?
-Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
A za oknami śnieg. Wrony na śniegu.


Имеются другие переводы этого стихотворения. В книгу "Фарландия" включён

Перевод А.Ревича
ЛИРИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ


– Как любишь ты меня? Ответь!
– Отвечу.
– Ну как?
– Люблю тебя, когда мерцают свечи.
И в солнечных лучах. И в шляпе. И в берете.
В театре. И в пути, когда навстречу ветер.
В малиннике, в тени березок и сосенок.
Когда работаешь, когда вздохнешь спросонок.
Когда яичко разбиваешь ловко,
И если падает при этом ложка.
В такси. В автобусе. Пешком. В повозке.
На ближнем и на дальнем перекрестке.
Когда причесываешься. И в час веселья.
И в миг тревоги. И на карусели.
В горах. И в море. В ботах. Босиком.
Вчера. Сегодня. Завтра. Ночью. Днем.
Весной, когда летит к нам ласточка с приветом.
– А летом любишь как?
– Люблю, как сущность лета.
– А осенью, когда всё в тучах, всё уныло?
– И даже если зонтик ты забыла.
– Ну, а когда зима оденет окна в иней?
– Люблю, как пляску пламени в камине.
У сердца твоего согреться я могу.
А за окном снега. Вороны на снегу.
(взято с http://www.vekperevoda.com/1900/arevich.htm )

Там же приведен в комментариях

Перевод Л.Мартынова
ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР


- Скажи, как меня ты любишь?
- Скажу сейчас...
- Ну?
- Люблю я тебя и на солнце. И при свечах.
Люблю, когда берет наденешь или шляпу. Или платок.
Люблю тебя и в концерте. И на перекрестке дорог.
В сирени. В малиннике. В кленах. В березовой роще.
Люблю тебя спящей. Люблю работящей.
И когда ты яйцо разбиваешь так мило.
И даже когда ты ложечку уронила.
В такси. В лимузине. Вблизи. В дальней дали.
Люблю тебя и в конце улицы, и в начале.
И когда ты на карусели. И когда ты идешь пешком.
И когда ты расчесываешь волосы гребешком.
В море. В горах. В калошах. Босую.
Нынче. Вчера и завтра. И днем и ночью люблю я.
И когда ласточки прилетают весной.
- А летом как меня любишь?
- Как летний зной!
- А осенью, когда капризы, и всякие штучки, и тучки на горизонте?
- Люблю, даже когда ты теряешь зонтик!
- А зимой, когда снег серебрист на оконной раме?
- О! Зимой я люблю тебя, как веселое пламя.
Быть у сердца люблю твоего. Близко. Рядом.
А за окнами - снег. И вороны под снегопадом.
(взято с http://www.ints.ru/~le/selected/galchinsky.htm ).

В комментариях приведён и перевод А.Голембы; указано, что это стихотворение также переводил А.Нехай. В интернете переводы Голембы и Нехая не найдены. Но найден ещё один перевод - перевод Ю.Канчукова. Сюда его не выкладываю, при желании можете взглянуть по ссылке.

Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте


(Добавить комментарий)


[info]eviga@lj
2005-11-26 08:02 (ссылка)
душераздирающе. Честно...

(Ответить)


[info]stilo@lj
2005-11-26 14:05 (ссылка)
Чудесно.

(Ответить)


(Анонимно)
2008-08-12 10:48 (ссылка)
Мне понравился Ваш перевод - он ближе всего к Галчинскому. Спасибо. Очень редко его нежность передается в русских переводах.Только в последней фразе нет того эффекта, какой есть у К.Г. - мир вокруг них, а они внутри своего мира и разговор этот тоже очень интимный, а вороны и снег там, "за бортом"...Спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2008-08-12 16:16 (ссылка)
Спасибо Вам.
Только почему же так анонимно?
:-))

(Ответить) (Уровень выше)