| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР (из К.И.Галчинского) (с польского) - Как любишь ты меня? И я ответил: - Под солнцем я люблю, при лунном свете. Люблю тебя и в шляпке я, и в шали. В дороге на ветру - и в людном зале. Средь тополей, и сосен, и берез. Во сне. И если занята всерьез. Когда еду готовишь у плиты (и даже если нож уронишь ты). В такси. И вообще - в любой машине. В начале улицы, в конце и в середине. Когда расчёской волосы разделишь. В опасности. В кино. На карусели. В горах. На море. В туфлях и босою. Вчера и завтра. Днём, ночной порою. Весной, когда с небес - потоки света. - А летом как? - Люблю, как душу лета. - Что про любовь осеннюю ты скажешь? - Люблю - коль зонтик потеряешь даже. - Зимой, когда покрыты снегом сёла? - Люблю тебя я, как огонь весёлый. Я место рядом с твоим сердцем берегу. Снег за окном. Гляди: вороны на снегу. KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI ROZMOWA LIRYCZNA -Powiedz mi, jak mnie kochasz. -Powiem. -Więc? -Kocham cię w słońcu. I przy blasku świec. Kocham cię w kapeluszu i w berecie. W wielkim wietrze na szosie i na koncercie. W bzach i brzozach, i w malinach, i w klonach. I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona. I gdy jajko roztłukujesz ładnie - nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie. W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku. I na końcu ulicy. I na początku. I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz. W niebezpieczeństwie. I na karuzeli. W morzu. W górach. W kaloszach. I boso. Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą. I wiosną, kiedy jaskółka przylata. -A latem jak mnie kochasz? -Jak treść lata. -A jesienią, gdy chmurki i humorki? -Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki. -A gdy zima posrebrzy ramy okien? -Zimą kocham cię jak wesoły ogień. Blisko przy twoim sercu. Koło niego. A za oknami śnieg. Wrony na śniegu. Имеются другие переводы этого стихотворения. В книгу "Фарландия" включён Перевод А.Ревича ЛИРИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ – Как любишь ты меня? Ответь! – Отвечу. – Ну как? – Люблю тебя, когда мерцают свечи. И в солнечных лучах. И в шляпе. И в берете. В театре. И в пути, когда навстречу ветер. В малиннике, в тени березок и сосенок. Когда работаешь, когда вздохнешь спросонок. Когда яичко разбиваешь ловко, И если падает при этом ложка. В такси. В автобусе. Пешком. В повозке. На ближнем и на дальнем перекрестке. Когда причесываешься. И в час веселья. И в миг тревоги. И на карусели. В горах. И в море. В ботах. Босиком. Вчера. Сегодня. Завтра. Ночью. Днем. Весной, когда летит к нам ласточка с приветом. – А летом любишь как? – Люблю, как сущность лета. – А осенью, когда всё в тучах, всё уныло? – И даже если зонтик ты забыла. – Ну, а когда зима оденет окна в иней? – Люблю, как пляску пламени в камине. У сердца твоего согреться я могу. А за окном снега. Вороны на снегу. (взято с http://www.vekperevoda.com/1900/are Там же приведен в комментариях Перевод Л.Мартынова ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР - Скажи, как меня ты любишь? - Скажу сейчас... - Ну? - Люблю я тебя и на солнце. И при свечах. Люблю, когда берет наденешь или шляпу. Или платок. Люблю тебя и в концерте. И на перекрестке дорог. В сирени. В малиннике. В кленах. В березовой роще. Люблю тебя спящей. Люблю работящей. И когда ты яйцо разбиваешь так мило. И даже когда ты ложечку уронила. В такси. В лимузине. Вблизи. В дальней дали. Люблю тебя и в конце улицы, и в начале. И когда ты на карусели. И когда ты идешь пешком. И когда ты расчесываешь волосы гребешком. В море. В горах. В калошах. Босую. Нынче. Вчера и завтра. И днем и ночью люблю я. И когда ласточки прилетают весной. - А летом как меня любишь? - Как летний зной! - А осенью, когда капризы, и всякие штучки, и тучки на горизонте? - Люблю, даже когда ты теряешь зонтик! - А зимой, когда снег серебрист на оконной раме? - О! Зимой я люблю тебя, как веселое пламя. Быть у сердца люблю твоего. Близко. Рядом. А за окнами - снег. И вороны под снегопадом. (взято с http://www.ints.ru/~le/selected/galchin В комментариях приведён и перевод А.Голембы; указано, что это стихотворение также переводил А.Нехай. В интернете переводы Голембы и Нехая не найдены. Но найден ещё один перевод - перевод Ю.Канчукова. Сюда его не выкладываю, при желании можете взглянуть по ссылке. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||
![]() |
![]() |