| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"Мы тихо откроем ворота..." (из К.И.Галчинского) (с польского) Мы тихо откроем ворота, и тихо пойдём по ступенькам, пройдём не спеша коридором до самой последней двéри. Откроем ворота за год, по лестнице путь - два года, а дверь - чтоб ее открыли, пусть ждёт хоть целую вечность. Ведь там, за этою дверью, привыкшая к ласкам двух окон, там роза стоит в вазоне... POWOLI OTWIERAJMY BRAMĘ Powoli otwierajmy bramę, powoli idzmy po schodach, wolno stąpajmy po korytarzu do drzwi, do drzwi ostatecznych. Bramę rok otwierajmy, po schodzach idzmy dwa lata, a drzwi na swoje otwarcie niech czekają cała wiecznosc. Bo tam za tymi dzwiami, całowana dwoma oknami, stoi róża w wazonie... В книге "Фарландия" приведены переводы А.Базилевского и О.Седаковой и упомянуто, что имеется еще перевод А.Нехая. Все эти переводы в интернете не найдены. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте Про обновление ранее выложенных переводов. Я дополнил ранее выложенные в этом ЖЖ мои переводы из Галчинского текстами оригиналов и найденными мной в Интернете другими переводами тех же стихотворений. В дальнейшем буду выставлять переводы из Галчинского в том же "расширенном формате". |
||||||||||||||
![]() |
![]() |