| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
АНИНСКИЕ НОЧИ (из К.И.Галчинского) (с польского) Кораллы свои перестань низать, лишь ветру я рад сейчас; он, словно сюита Альбениса, в постель опрокинет нас. Под лунным алмазом стекло дрожит, и птицы несутся вдаль, паук над постелью у нас висит - взамен балдахина (жаль...). Да, день был ненужен и смысла лишен; но он позади, мой друг. И вот серебристая, как саксофон, звучит уже ночь вокруг. Нас черный малыш с опахалом в руках овеет со всех сторон; полно изумрудов в его ушах; ночь - вот как зовется он. ANIŃSKIE NOCE Korale twoje przestań nizać, wiatrowi bardziej jestem rad, bo jak muzyka Albeniza przewraca nas na łóżko wiatr. Księżyc diamentem szyby tnie, na zachód pędza ptaki, pająk nad łóżkiem zwiesza się - szkoda, że nie baldachim. Upiorny nonsens polskich dni kończy się nam o zmroku. Teraz jak wielki saksofon brzmi noc taka srebrna naokół. I wielkim, bezkresnym wachlarzen wachluje nas chłopiec nieduży, szmaragdy w uszach ma, on jest Murzyn, a my nazywamy go Nocą. В книге "Фарландия" приведен, естественно, Перевод И.Бродского АНИНСКИЕ НОЧИ Оставь в покое ожерелье. Ночного ветра канонада гудит над нашею постелью, как Альбенисова соната. Алмазом месяц разрезает стекло.Свеча из парафина горит, и на постель свисает паук - подобьем балдахина. И ночи саксофон прекрасный звенит,высок и необыден. И польских дней абсурд ужасный во тьме не так уж очевиден. И опахалом безграничным, украшенным узором птичьим, узором,отлетевшим прочь, на Арапченком машет чудный с серьгою в ухе изумрудной... И это - Ночь. Знал бы я в 2001 году о существовании этого перевода - конечно, не стал бы переводить после Бродского... Но что сделано, то сделано. В "Фарландии" упомянуто, что имеется еще перевод А.Нехая. Этот перевод в интернете не найден. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||
![]() |
![]() |