| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
РАЗДУМЬЕ (из Б.Лесьмяна) (с польского) UPD. Окончательный вариант перевода (от 24.01.2006) К предвиденью во мне, увы, таланта нету: Что нынче полюблю, что завтра я спою? Как зверя из лесов, я глажу песню эту – Рычащую во мне, случайную, свою. Я песни узнаю по этому рычанью, Я приручаю их, дарю им свой язык, Чтоб их подземный шум и тайное журчанье Сумели проблеснуть в лазурный яркий крик. Где мрак, разлучный яр, – души моей частица, В лобзаньях – губ моих восторг и забытьё, Где старая изба – там посох мой хранится, Где чёлн – для сердца там дорожное питьё. Одежда мне мила – потёртая, сырая, От песенной слезы промокшая давно; Но нет – я не пою: словами в мир взираю Сквозь неизвестно кем открытое окно. Пусть песни меж собой беседуют, рифмуясь; Их выращу в себе – не буду им ловец! Над ними не царю, пред ними не рисуюсь, Невидим – как и нам невидим наш Творец. (из сборника "Луг") Вариант перевода от 25.12.2005 К предвиденью во мне, увы, таланта нету – Что нынче полюблю, что завтра я спою? Как зверя из лесов, я глажу песню эту - Рычащую во мне, случайную, свою. Я песни узнаю по этому рычанью, Я приручаю их, дарю им свой язык, И их подземный шум и тайное журчанье Внезапно проблеснёт в лазурный яркий крик. Где мрак, разлучный яр, – душа моя в полёте, В лобзаньях – губ моих восторг и забытьё, Где старая изба – там посох мой найдёте, Где лодка – там сердец дорожное питьё. Одежда мне мила – потёртая, худая, От песенной слезы промокшая давно, Я песен не пою – сквозь окна наблюдаю, Словами в мир смотрю. Но кто открыл окно? Пусть песни меж собой беседуют, рифмуясь; Их выращу в себе – не буду им ловец! Над ними не царю, пред ними не рисуюсь, Невидим – так, как нам невидим наш Творец. Bolesław Leśmian Zamyślenie Kto wybaczy mi moją do wróżby niezdolność? Nie wiem, co dziś pokocham - co jutro wyśpiewam? I dłonią, jak sierść zwierza, głaszczę mimowolność Pieśni, których warczenia w sobie się spodziewam. Po warczeniu poznaję, że przybyły z lasów, I oswajam je z wolna, i uczę swej mowy, Aż zamęt ich podziemnych szmerów i hałasów Wyprzejrzyści się nagle w okrzyk lazurowy. Gdzie jar ciemny, gdzie rozstaj - tam powiew mej duszy, Gdzie szepty pocałunków - tam są usta moje. Gdzie chata mrze od progu - tam mój kij pastuszy, Gdzie plusk wioseł - tam serca wędrowne napoje. Lubię szaty swe liche, gdy na wskroś przemokną Deszczem jak łzami pieśni, co szumiąc zamiera, A nie śpiewam, lecz jeno słowami przez okno W świat wyglądam, choć nie wiem. kto okno otwiera. Niech się pieśni me same ze siebie wygwarzą. Obym ich nie dobywał, ale w sobie dożył! A nie chcę im górować ni barwić się twarzą. Jeno być niewidzialnym jak Ten, co mnie stworzył. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |