Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-12-25 18:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
РАЗДУМЬЕ (из Б.Лесьмяна)
(с польского)
UPD. Окончательный вариант перевода (от 24.01.2006)

К предвиденью во мне, увы, таланта нету:
Что нынче полюблю, что завтра я спою?
Как зверя из лесов, я глажу песню эту –
Рычащую во мне, случайную, свою.

Я песни узнаю по этому рычанью,
Я приручаю их, дарю им свой язык,
Чтоб их подземный шум и тайное журчанье
Сумели проблеснуть в лазурный яркий крик.

Где мрак, разлучный яр, – души моей частица,
В лобзаньях – губ моих восторг и забытьё,
Где старая изба – там посох мой хранится,
Где чёлн – для сердца там дорожное питьё.

Одежда мне мила – потёртая, сырая,
От песенной слезы промокшая давно;
Но нет – я не пою: словами в мир взираю
Сквозь неизвестно кем открытое окно.

Пусть песни меж собой беседуют, рифмуясь;
Их выращу в себе – не буду им ловец!
Над ними не царю, пред ними не рисуюсь,
Невидим – как и нам невидим наш Творец.

(из сборника "Луг")


Вариант перевода от 25.12.2005

К предвиденью во мне, увы, таланта нету –
Что нынче полюблю, что завтра я спою?
Как зверя из лесов, я глажу песню эту -
Рычащую во мне, случайную, свою.

Я песни узнаю по этому рычанью,
Я приручаю их, дарю им свой язык,
И их подземный шум и тайное журчанье
Внезапно проблеснёт в лазурный яркий крик.

Где мрак, разлучный яр, – душа моя в полёте,
В лобзаньях – губ моих восторг и забытьё,
Где старая изба – там посох мой найдёте,
Где лодка – там сердец дорожное питьё.

Одежда мне мила – потёртая, худая,
От песенной слезы промокшая давно,
Я песен не пою – сквозь окна наблюдаю,
Словами в мир смотрю. Но кто открыл окно?

Пусть песни меж собой беседуют, рифмуясь;
Их выращу в себе – не буду им ловец!
Над ними не царю, пред ними не рисуюсь,
Невидим – так, как нам невидим наш Творец.



Bolesław Leśmian
Zamyślenie


Kto wybaczy mi moją do wróżby niezdolność?
Nie wiem, co dziś pokocham - co jutro wyśpiewam?
I dłonią, jak sierść zwierza, głaszczę mimowolność
Pieśni, których warczenia w sobie się spodziewam.

Po warczeniu poznaję, że przybyły z lasów,
I oswajam je z wolna, i uczę swej mowy,
Aż zamęt ich podziemnych szmerów i hałasów
Wyprzejrzyści się nagle w okrzyk lazurowy.

Gdzie jar ciemny, gdzie rozstaj - tam powiew mej duszy,
Gdzie szepty pocałunków - tam są usta moje.
Gdzie chata mrze od progu - tam mój kij pastuszy,
Gdzie plusk wioseł - tam serca wędrowne napoje.

Lubię szaty swe liche, gdy na wskroś przemokną
Deszczem jak łzami pieśni, co szumiąc zamiera,
A nie śpiewam, lecz jeno słowami przez okno
W świat wyglądam, choć nie wiem. kto okno otwiera.

Niech się pieśni me same ze siebie wygwarzą.
Obym ich nie dobywał, ale w sobie dożył!
A nie chcę im górować ni barwić się twarzą.
Jeno być niewidzialnym jak Ten, co mnie stworzył.


(Добавить комментарий)


[info]merelana@lj
2005-12-25 07:57 (ссылка)
Вполне, мне кажется. Это тоже из наследия классика, как я понимаю? :))) На самом деле Лесьмяну от такой ситуации только лучше будет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-12-25 08:35 (ссылка)
Конечно, из наследия. Из моей квоты. :-)
У классика, между прочим, был хороший перевод. Но тоже не без участия "ложных друзей".

(Ответить) (Уровень выше)