| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"К румянцу черешни..." (из Б.Лесьмяна) (с польского) Окончательный вариант перевода (от 02.01.06): * * * К румянцу черешни слетаются птицы, Расклёвано семя – и к солнцу открыто. Кора на черешне жуками прошита, Смолистою каплей рассвета сочится. Склонясь под нежданной росой проливною, Цветы совершают земные поклоны; Поток муравьиный дрожит закруглённо, Струясь розоватой живою волною. И радость вскипает, тиха и несметна, И сердце открыто, когда я воочью Цветы наблюдаю, рождённые ночью, – Ещё накануне здесь было бесцветно! (из сборника "Луг") К румянцу черешни слетаются птицы, Расклёвано семя - и к солнцу открыто. Кора на черешне жуками прошита, Смолистою каплей рассвета сочится. И падает с неба роса проливная – Цветы совершают земные поклоны, И лента мурашек дрожит закруглённо, Слегка розовеет, изгиб сохраняя. И радость вскипает во мне беззащитно, И сердце открыто, когда я воочью Цветы наблюдаю, рождённые ночью, - Вчера в этом месте их не было видно! Bolesław Leśmian * * * Zapłoniona czereśnia, przez wróble opita, Skrzy bieliście ku słońcu odziobaną pestę. Korę, sokiem nabrzmiałą, żuk drasnął i przez tę Drobną skazę żywicy płowa kropla świta. Jeszcze pod zlewą rosy obfitej niezwykle Kwiat się wątły ugina i ziemi dosięga, I młodych jeszcze mrówek wałująca wstęga, Zachowując kształt w biegu, różowieje nikle. Jakaż radość bezbronna i z jakąż łez siłą Wzbiera we mnie i serce obnaża na światy, Gdy zaoczę tej nocy narodzone kwiaty, W miejscu gdzie jeszcze wczoraj tych kwiatów nie było! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |