Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2006-08-26 20:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ (из Р.Саути)
В книге Роберт Саути. Баллады (английский текст с параллельными русскими переводами) опубликованы 2 моих перевода, написанных в рамках работы на форуме "Век перевода". В ЖЖ их пока не было.Привожу в этом постинге одно из них, в следующем будет другое.

Роберт САУТИ
КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ


Он шел по стану без помех,
Всевышнего хваля;
Солдаты кланялись ему,
Благословить моля;
И вот Отшельник подошел
К палатке короля.

В ней Генрих Пятый размышлял
Над картой в тишине,
Готовя новую напасть
Французской стороне.

Вошел Отшельник к королю,
Отвлек его от дел;
Но всё ж с почтением король
На старца поглядел;
Пришелец схож был со святым,
Но взор – суров и смел.

«Покайся, Генрих, в злых делах,
Творимых в сей стране!
Иль ждет тебя суровый суд,
И срок известен мне!

Я сорок лет у речки Блез
Молитвы возносил;
На склоне лет лавину зла
Мне видеть нету сил!

На белый парус поглядеть
Когда-то был я рад:
Везли провизию суда
По речке в мирный град.

Нет боле белых парусов!
Ты – взяв и Мор, и Глад,
И Смерть в союзники – решил
Разрушить мирный град.

Я голос путника слыхал
Здесь прежде – и напев
Идущих вечером с полей
В свою деревню дев.

Не слышно путника давно –
Бежит он в страхе прочь;
А девы плачут; и никто
Не может им помочь.

Гребцов я видел, что в челнах
Спускались по реке,
И с лодок чудный звук виол
Был слышен вдалеке.

Теперь – лишь трупы на реке
Плывущие видны!
Палач, покайся! Отступи
От городской стены!»

Король воскликнул: «Отступать
Не стану – так и знай!
Не видишь разве: мне Господь
Вручил сей славный край!»

Отшельник очи опустил
При звуке этих слов…
Был кроток у пришельца взор,
Упрек его – суров.

«Мнишь: за кровавые дела
Не подлежишь суду,
Раз не вмешались небеса,
Чтоб прекратить беду?

Покайся нынче же, злодей,
Иль скорой кары жди!
Мое ты слово услыхал,
А дело – впереди!»

Отшельник вышел – а король
Лишь рот скривил слегка;
Но скоро, в свой последний час,
Он вспомнил старика.

(перевод выполнен в июле 2004 г. Ранее опубликован в книге «Ворожба».)

Robert Southey
KING HENRY V AND THE HERMIT OF DREUX.


He pass'd unquestion'd through the camp,
Their heads the soldiers bent
In silent reverence, or begg'd
A blessing as he went;
And so the Hermit pass'd along
And reached the royal tent.

King Henry sate in his tent alone,
The map before him lay,
Fresh conquests he was planning there
To grace the future day.

King Henry lifted up his eyes
The intruder to behold;
With reverence he the hermit saw,
For the holy man was old,
His look was gentle as a Saint's,
And yet his eye was bold.

"Repent thee, Henry, of the wrongs
Which thou hast done this land!
O King, repent in time, for know
The judgement is at hand.

"I have pass'd forty years of peace
Beside the river Blaise,
But what a weight of woe hast thou
Laid on my latter days!

"I used to see along the stream
The white sail gliding down,
That wafted food in better times
To yonder peaceful town.

"Henry! I never now behold
The white sail gliding down;
Famine, Disease, and Death, and Thou
Destroy that wretched town.

"I used to hear the traveller's voice
As here he pass'd along,
Or maiden as she loiter'd home
Singing her even-song.

"No traveller's voice may now be heard,
In fear he hastens by;
But I have heard the village maid
In vain for succour cry.

"I used to see the youths row down
And watch the dripping oar,
As pleasantly their viol's tones
Came soften'd to the shore.

"King Henry, many a blacken'd corpse
I now see floating down!
Thou man of blood! repent in time,
And leave this leaguer'd town."

"I shall go on," King Henry cried,
"And conquer this good land;
Seest thou not, Hermit, that the Lord
Hath given it to my hand?"

The Hermit heard King Henry speak,
And angrily look'd down; . .
His face was gentle, and for that
More solemn was his frown.

"What if no miracle from Heaven
The murderer's arm controul,
Think you for that the weight of blood
Lies lighter on his soul?

"Thou conqueror King, repent in time
Or dread the coming woe!
For, Henry, thou hast heard the threat,
And soon shalt feel the blow!"

King Henry forced a careless smile,
As the hermit went his way;
But Henry soon remember'd him
Upon his dying day.