| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ (из Р.Саути) В книге Роберт Саути. Баллады (английский текст с параллельными русскими переводами) опубликованы 2 моих перевода, написанных в рамках работы на форуме "Век перевода". В ЖЖ их пока не было.Привожу в этом постинге одно из них, в следующем будет другое. Роберт САУТИ КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ Он шел по стану без помех, Всевышнего хваля; Солдаты кланялись ему, Благословить моля; И вот Отшельник подошел К палатке короля. В ней Генрих Пятый размышлял Над картой в тишине, Готовя новую напасть Французской стороне. Вошел Отшельник к королю, Отвлек его от дел; Но всё ж с почтением король На старца поглядел; Пришелец схож был со святым, Но взор – суров и смел. «Покайся, Генрих, в злых делах, Творимых в сей стране! Иль ждет тебя суровый суд, И срок известен мне! Я сорок лет у речки Блез Молитвы возносил; На склоне лет лавину зла Мне видеть нету сил! На белый парус поглядеть Когда-то был я рад: Везли провизию суда По речке в мирный град. Нет боле белых парусов! Ты – взяв и Мор, и Глад, И Смерть в союзники – решил Разрушить мирный град. Я голос путника слыхал Здесь прежде – и напев Идущих вечером с полей В свою деревню дев. Не слышно путника давно – Бежит он в страхе прочь; А девы плачут; и никто Не может им помочь. Гребцов я видел, что в челнах Спускались по реке, И с лодок чудный звук виол Был слышен вдалеке. Теперь – лишь трупы на реке Плывущие видны! Палач, покайся! Отступи От городской стены!» Король воскликнул: «Отступать Не стану – так и знай! Не видишь разве: мне Господь Вручил сей славный край!» Отшельник очи опустил При звуке этих слов… Был кроток у пришельца взор, Упрек его – суров. «Мнишь: за кровавые дела Не подлежишь суду, Раз не вмешались небеса, Чтоб прекратить беду? Покайся нынче же, злодей, Иль скорой кары жди! Мое ты слово услыхал, А дело – впереди!» Отшельник вышел – а король Лишь рот скривил слегка; Но скоро, в свой последний час, Он вспомнил старика. (перевод выполнен в июле 2004 г. Ранее опубликован в книге «Ворожба».) Robert Southey KING HENRY V AND THE HERMIT OF DREUX. He pass'd unquestion'd through the camp, Their heads the soldiers bent In silent reverence, or begg'd A blessing as he went; And so the Hermit pass'd along And reached the royal tent. King Henry sate in his tent alone, The map before him lay, Fresh conquests he was planning there To grace the future day. King Henry lifted up his eyes The intruder to behold; With reverence he the hermit saw, For the holy man was old, His look was gentle as a Saint's, And yet his eye was bold. "Repent thee, Henry, of the wrongs Which thou hast done this land! O King, repent in time, for know The judgement is at hand. "I have pass'd forty years of peace Beside the river Blaise, But what a weight of woe hast thou Laid on my latter days! "I used to see along the stream The white sail gliding down, That wafted food in better times To yonder peaceful town. "Henry! I never now behold The white sail gliding down; Famine, Disease, and Death, and Thou Destroy that wretched town. "I used to hear the traveller's voice As here he pass'd along, Or maiden as she loiter'd home Singing her even-song. "No traveller's voice may now be heard, In fear he hastens by; But I have heard the village maid In vain for succour cry. "I used to see the youths row down And watch the dripping oar, As pleasantly their viol's tones Came soften'd to the shore. "King Henry, many a blacken'd corpse I now see floating down! Thou man of blood! repent in time, And leave this leaguer'd town." "I shall go on," King Henry cried, "And conquer this good land; Seest thou not, Hermit, that the Lord Hath given it to my hand?" The Hermit heard King Henry speak, And angrily look'd down; . . His face was gentle, and for that More solemn was his frown. "What if no miracle from Heaven The murderer's arm controul, Think you for that the weight of blood Lies lighter on his soul? "Thou conqueror King, repent in time Or dread the coming woe! For, Henry, thou hast heard the threat, And soon shalt feel the blow!" King Henry forced a careless smile, As the hermit went his way; But Henry soon remember'd him Upon his dying day. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |