|
| |||
|
|
МОЯ МАДОННА (из Р.Сервиса) (Из сборника «THE SPELL OF THE YUKON AND OTHER VERSES») Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она быть, Коль Грех Чистотою бы стал. Смеясь, на портрет поглядела она, И – скрыла ее темнота… Явился знаток и сказал: «Старина, Да это же – Мать Христа!» Добавил я нимб над ее головой, Картину сумел продать; Вы можете холст этот в церкви святой Иларии увидать. R.W.Service My Madonna I haled me a woman from the street, Shameless, but, oh, so fair! I bade her sit in the model's seat And I painted her sitting there. I hid all trace of her heart unclean; I painted a babe at her breast; I painted her as she might have been If the Worst had been the Best. She laughed at my picture and went away. Then came, with a knowing nod, A connoisseur, and I heard him say; "'Tis Mary, the Mother of God." So I painted a halo round her hair, And I sold her and took my fee, And she hangs in the church of Saint Hillaire, Where you and all may see. ---------------------- Перевод выполнен в августе 2003 г. Опубликован в книге "Ворожба". Другие мои переводы из Сервиса - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||