|
| |||
|
|
ВИКАРИЙ (из У.М.Прада) Приход был тихим в те года (Вы это помните едва ли), Был чащей Дарнел-Парк тогда – Здесь просек, как цинги, не знали; В глуши, под сенью здешних крон, Тут не один искал дорогу, Но каждый путник был спасен И каждый приведен к порогу. Калитки отперев запор, Вела служанка Маргарита Беднягу через тихий двор, Сквозь зелень мирта и самшита. А Дон и Санчо, Дик и Гай Виляли с лестницы хвостами, И означал их дружный лай: «Как рад хозяин встрече с вами!» Жил преподобный Браун тут. Навстречу гостю он, бывало, Вставал, захлопнув скучный труд; Хозяйка от шитья вставала. Святой и сбившийся с пути, Индус и тот, чей Бог неведом, – Всяк стойло мог коню найти, Себе – уют найти с обедом. И если гость, покинув дом И вновь пускаясь в тьму скитаний, Не смог в уютном доме том Ни друга обрести, ни знаний (Про выбор правильный вина, Про массу всяческих безделиц) – То не усадьбы в том вина, И ни при чем домовладелец. Был говорлив он, как ручей, Меняла речь его теченье: За Магометом – Моисей, За анекдотом – изреченье; Вслед изложению идей Про то, как движутся планеты, – Рассказ про ковку лошадей И то, как жарятся котлеты. Когда, возвышен и не тих, Похож на древнего пророка, Он, подыскав главу и стих, Хвалил или хулил жестоко, – Был у баптиста скучный вид, Деист в окно глядел, зевая, И в спальню уходил левит, Бекон на завтрак предвкушая. Он речь с амвона прерывал, Что было паствою ценимо, И делал на пути привал (На долгом – от Иеронима). Прекрасна проповедь его! (Кому в ней было всё понятно – Таких навряд ли большинство, Но всё же были, вероятно.) Он много разного умел: Писал трактаты и сонеты, Статьи про глину и про мел, И лордам посылал советы. Писал про приходской погост, Где призрак бродит неизменно, Писал заметки в «Морнинг Пост» (Но не в «Журнал для джентльмена»). Хоть не мирился с озорством, Но сам шутил порой – и метко; Хоть благонравен был во всем, Но с трубкой расставался редко. Хоть осуждал сектантов он, Но не любил крутую меру, И говорил, что не резон Лечить костром дурную веру. Он был в общине королем, Всем прихожанам рад и нужен; Благословлял и сытый дом, И вдовий небогатый ужин. И исчезали боль и страх, Лишь только он промолвит слово; И появлялась на губах Улыбка даже у больного. Он помогал мне, школяру, И в математике, и в чтенье, Учил играть меня в игру – «Кроватки кошкиной» плетенье. А я поджег у старика Парик – ужасная картина! – И научил скулить щенка При звуке фраз из Августина. Деревню не узнать сейчас… Где луг? Куда ручей сокрылся? Мест не найти былых проказ, Нет птичьих гнезд, в которых рылся. И перестроен старый храм: Богаче прежнего убранство, Не тесно прихожанам там И есть скамейки для дворянства. А вот викария скамья… И будто слышится с амвона Речь, что навек запомнил я, – Речь, что достойна Цицерона. А где викарий погребен? Взгляни – в углу плита с ответом: «Отец Гильельмус Браун. Он Без лавров жил на свете этом». Winthrop Mackworth Praed (1802-1839) Everyday Characters I: The Vicar 1Some years ago, ere time and taste 2 Had turned our parish topsy-turvy, 3When Darnel Park was Darnel Waste, 4 And roads as little known as scurvy, 5The man who lost his way, between 6 St. Mary's Hill and Sandy Thicket, 7Was always shown across the green, 8 And guided to the Parson's wicket. 9Back flew the bolt of lissom lath; 10 Fair Margaret, in her tidy kirtle, 11Led the lorn traveller up the path, 12 Through clean-clipt rows of box and myrtle; 13And Don and Sancho, Tramp and Tray, 14 Upon the parlour steps collected, 15Wagged all their tails, and seemed to say-- 16 "Our master knows you--you're expected." 17Uprose the Reverend Dr. Brown, 18 Uprose the Doctor's winsome marrow; 19The lady laid her knitting down, 20 Her husband clasped his ponderous Barrow; 21Whate'er the strangers caste or creed, 22 Pundit or Papist, saint or sinner, 23He found a stable for his steed, 24 And welcome for himself, and dinner. 25If, when he reached his journey's end, 26 And warmed himself in Court or College, 27He had not gained an honest friend 28 And twenty curious scraps of knowledge,-- 29If he departed as he came, 30 With no new light on love or liquor,-- 31Good sooth, the traveller was to blame 32 And not the Vicarage, nor the Vicar. 33His talk was like a stream, which runs 34 With rapid change from rocks to roses: 35It slipped from politics to puns, 36 It passed from Mahomet to Moses; 37Beginning with the laws which keep 38 The planets in their radiant courses, 39And ending with some precept deep 40 For dressing eels, or shoeing horses. 41He was a shrewd and sound Divine, 42 Of loud Dissent the mortal terror; 43And when, by dint of page and line, 44 He 'stablished Truth, or startled Error, 45The Baptist found him far too deep; 46 The Deist sighed with saving sorrow; 47And the lean Levite went to sleep, 48 And dreamed of tasting pork to-morrow. 49His sermon never said or showed 50 That Earth is foul, that Heaven is gracious, 51Without refreshment on the road 52 From Jerome, or from Athanasius: 53And sure a righteous zeal inspired 54 The hand and head that penned and planned them, 55For all who understood admired, 56 And some who did not understand them. 57He wrote, too, in a quiet way, 58 Small treatises, and smaller verses, 59And sage remarks on chalk and clay, 60 And hints to noble lords--and nurses; 61True histories of last year's ghost, 62 Lines to a ringlet, or a turban, 63And trifles for the Morning Post, 64 And nothings for Sylvanus Urban. 65He did not think all mischief fair, 66 Although he had a knack of joking; 67He did not make himself a bear, 68 Although he had a taste for smoking; 69And when religious sects ran mad, 70 He held, in spite of all his learning, 71That if a man's belief is bad, 72 It will not be improved by burning. 73And he was kind, and loved to sit 74 In the low hut or garnished cottage, 75And praise the farmer's homely wit, 76 And share the widow's homelier pottage: 77At his approach complaint grew mild; 78 And when his hand unbarred the shutter, 79The clammy lips of fever smiled 80 The welcome which they could not utter. 81He always had a tale for me 82 Of Julius Cæsar, or of Venus; 83From him I learnt the rule of three, 84 Cat's cradle, leap-frog, and Quae genus: 85I used to singe his powdered wig, 86 To steal the staff he put such trust in, 87And make the puppy dance a jig, 88 When he began to quote Augustine. 89Alack the change! in vain I look 90 For haunts in which my boyhood trifled,-- 91The level lawn, the trickling brook, 92 The trees I climbed, the beds I rifled: 93The church is larger than before; 94 You reach it by a carriage entry; 95It holds three hundred people more, 96 And pews are fitted up for gentry. 97Sit in the Vicar's seat: you'll hear 98 The doctrine of a gentle Johnian, 99Whose hand is white, whose tone is clear, 100 Whose phrase is very Ciceronian. 101Where is the old man laid?--look down, 102 And construe on the slab before you, 103"Hic jacet GVLIELMVS BROWN, 104 Vir nulla non donandus lauru." Notes 18] winsome marrow. Presumably borrowed from Wordsworth's Yarrow Unvisited. 20] Barrow. Isaac Barrow (1630-1677), eminent classical and mathematical scholar and teacher at Cambridge. He wrote on controversial religious subjects as well, and his sermons are considered to be among the best in English, though very long. 46] Deist. One who acknowledges the existence of a God upon the testimony of reason, but rejects revealed religion. 52] Jerome, St. Jerome (ca. 340-420), whose best known work in the Latin translation of the Bible known as the Vulgate. Athanasius. A famous bishop of Alexandria, and a vigorous opponent of the Arian heresy (d. 374). 64] Sylvanus Urban. Pseudonym of Edward Cave, founder of the Gentleman's Magizine, which he conducted from 1731 until his death in 1754. 83] rule of three. A method of finding a fourth number from three given numbers, of which the first is in the same proportion to the second as the third is to the unknown fourth. 84] Cat's cradle. A child's game, played with pieces of string looped over the fingers to form geometrical designs and transferred from the fingers of one player to those of another. One of the most widespread of all games. 98] Johnian. A member of St. John's College, Cambridge. 103-04] Here lies William Brown, a man to whom no laurel crown was given. ---------------------- Перевод выполнен в марте 2004 г. Опубликован в книге "Ворожба". |
||||||||||||||