stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, February 15th, 2005

    Time Event
    12:12p
    АПОКРИФ. НОЙ

    Белая вершина Арарата -
    Словно айсберг посреди воды...
    "Мы приплыли, Господи, куда-то!
    Мы спаслись, о Боже, от беды!"

    Бьет в лицо соленый ветер Ною...
    Оттого ли солоны глаза?
    "Мы у цели. Сыновья со мною.
    Дом построим. Вырастет лоза".

    Ждут труды обычные, земные.
    Будет жить - как до потопа жил.
    "Я привез семью. Спаслись родные.
    Не спаслись соседи. Бог судил".
    Читать полностью )
    5:30p
    НОЧНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ. Из цикла Noctes aninenses (из К.И.Галчинского)
    Пер. с польского

    Я, Константин, сын Константина
    (в Испании - маэстро Ильдефонс),
    не находясь в рассудке здравом,
    пишу при свечке завещанье.

    Я вижу - мотылек летит на свечку, храбр;
    как тень его, дрожит моя рука...
    И, значит, мастеру, что сделал канделябр,
    июньского оставлю мотылька.

    Когда однажды мастер этот, одинок,
    пройдет по улице, - а день уже угас, -
    пусть прилетит на чью-то свечку мотылек;
    цветы закроются на клумбах в этот час.
    И он увидит мотылька в чужом окне
    и остановится. И вспомнит обо мне.

    А всем поэтам - и в грядущем, и сейчас -
    я завещаю эту кафельную печь,
    где мысли сгинули; где, в пепел обратясь,
    исчезли игры, что совсем не стоят свеч;
    и им же - месяц, что чернильницей служил;
    его когда-то я по случаю купил.

    И вот тогда, когда придут иные дни,
    когда настанет ночь совсем иная,
    и над тетрадью будут мучиться они,
    как эту ночь запечатлеть, не зная, -
    я буду в тучах, в шелесте деревьев,
    в листах тетрадей буду, в скрипе перьев,
    поскольку ночью я и начал, и затих,
    и партитуру ночи полностью постиг.

    А вот седьмое небо оставляю
    я дочери своей, чья жизнь - балет;
    оставлю ей и херувимов рая,
    и вышний шум, и иллюзорный свет,
    природу - как копилку всех секретов
    и как учебник для ее балетов.

    Для Теофила - когда вечер настаёт -
    пусть будет улочка для шепота одна;
    еще оставлю створку кованых ворот -
    на них когда-то был Нептун из чугуна,
    потом из города сбежавший навсегда.
    Теперь на небе он - спокойная звезда.

    Очарование оставлю, что собрал
    я на земле, для всех людей хороших;
    все дни из золота, все дни из серебра,
    и даже дятлов, даже этих мошек,
    что близ акации роятся в час заката...
    Вдали встает заря, откуда нет возврата.

    Блеск феерический - стихам; они сильней
    сквозь тьму и злобу пусть осветят даль.
    А стройной, смуглой что оставлю я моей?
    Печаль.

    NOCNY TESTAMENT

    Ja, Konstaty, syn Konstantego,
    zwany w Hiszpanii mistrzem Ildefonsem,
    będąc niespełna rozumu,
    piszę testament przy świecach.

    Ćmy się, zaznaczam, kręcą przy lichtarzach
    i drżą, i ręka mi drży -
    a więc majstrowi, co lichtarze stwarzał,
    zapisuję czerwcowe ćmy.

    Jeśli kiedy go rozwlecze chandra,
    w wieczór będzie wśród tych ulic stąpał,
    ćmy się zaczną kręcić na werandach,
    gasnąć kule niebieskie na klombach,
    ćmy zobaczy, twarze w złotym dymie
    i przystanie. I wspomni me imię.

    A poetom żyjącym i przyszłym
    zapisuję mój kaflowy piec,
    w nim spalone myśli i pomysły,
    czyli różne gry niewarte świec,
    nadto księżyc, pełny mój kałamarz,
    co mi sprzedał go wędrowny kramarz.

    Jeśli tedy kiedyś, w latach innych,
    jak ja dzisiaj nocą wzniosą głos
    i rozłożą swoje pergaminy,
    wzdychać zaczną, jak uwieczniać noc -

    to ja będę w kuszeniach chmur,
    w pergaminach i skrzypieniach piór,
    bom ją nocą zaszumiał i odszumiał,
    i do dna jej partytury zrozumiał.

    Córce mojej Kirze, tancerce,
    zapisuję niebiosa siódme,
    cherubinów modlących się z tercyn,
    szum wysoki i światła ułudne,
    i przyrodę jej skrzynie sekretów -
    niechaj z niej się uczy swoich baletów.

    Teofilowi, gdy się w mieście zmierzchnie,
    daję całą uliczkę do szeptów
    oraz pewną bramę na Lesznie,
    gdzie był kuty w żelazie Neptun,
    ale uciekł, bo miał wstręt do miasta.
    Teraz w niebie jest spokojna gwiazda.

    Wszystkim dobrym cały czas, co wezbrał
    na tej ziemi, daję jak alfabet:
    pory roku ze złota i srebra
    i dzięcioły, i te muszki nawet
    wieczorami, wielkim rojem, przy akacjach,
    w głębi zorza, z której się nie wraca...

    Wierszom moim fosforyczne furie
    blaskiem w wertep ciemny i zły -
    a mojej Smagłej, mojej smukłej, mojej Pochmurnej
    łzy.

    Опубликовано в книге "Фарландия". Там же весь цикл "Noctes aninenses" опубликован в переводе А.Ходановича (в интернете не найден) и указано, что имеется
    перевод Д.Самойлова ).
    (взято с сайта Т.Луговской - http://dev.ice.ru/tanda_private/121184)

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте

    << Previous Day 2005/02/15
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org