Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-02-15 17:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
НОЧНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ. Из цикла Noctes aninenses (из К.И.Галчинского)
Пер. с польского

Я, Константин, сын Константина
(в Испании - маэстро Ильдефонс),
не находясь в рассудке здравом,
пишу при свечке завещанье.

Я вижу - мотылек летит на свечку, храбр;
как тень его, дрожит моя рука...
И, значит, мастеру, что сделал канделябр,
июньского оставлю мотылька.

Когда однажды мастер этот, одинок,
пройдет по улице, - а день уже угас, -
пусть прилетит на чью-то свечку мотылек;
цветы закроются на клумбах в этот час.
И он увидит мотылька в чужом окне
и остановится. И вспомнит обо мне.

А всем поэтам - и в грядущем, и сейчас -
я завещаю эту кафельную печь,
где мысли сгинули; где, в пепел обратясь,
исчезли игры, что совсем не стоят свеч;
и им же - месяц, что чернильницей служил;
его когда-то я по случаю купил.

И вот тогда, когда придут иные дни,
когда настанет ночь совсем иная,
и над тетрадью будут мучиться они,
как эту ночь запечатлеть, не зная, -
я буду в тучах, в шелесте деревьев,
в листах тетрадей буду, в скрипе перьев,
поскольку ночью я и начал, и затих,
и партитуру ночи полностью постиг.

А вот седьмое небо оставляю
я дочери своей, чья жизнь - балет;
оставлю ей и херувимов рая,
и вышний шум, и иллюзорный свет,
природу - как копилку всех секретов
и как учебник для ее балетов.

Для Теофила - когда вечер настаёт -
пусть будет улочка для шепота одна;
еще оставлю створку кованых ворот -
на них когда-то был Нептун из чугуна,
потом из города сбежавший навсегда.
Теперь на небе он - спокойная звезда.

Очарование оставлю, что собрал
я на земле, для всех людей хороших;
все дни из золота, все дни из серебра,
и даже дятлов, даже этих мошек,
что близ акации роятся в час заката...
Вдали встает заря, откуда нет возврата.

Блеск феерический - стихам; они сильней
сквозь тьму и злобу пусть осветят даль.
А стройной, смуглой что оставлю я моей?
Печаль.

NOCNY TESTAMENT

Ja, Konstaty, syn Konstantego,
zwany w Hiszpanii mistrzem Ildefonsem,
będąc niespełna rozumu,
piszę testament przy świecach.

Ćmy się, zaznaczam, kręcą przy lichtarzach
i drżą, i ręka mi drży -
a więc majstrowi, co lichtarze stwarzał,
zapisuję czerwcowe ćmy.

Jeśli kiedy go rozwlecze chandra,
w wieczór będzie wśród tych ulic stąpał,
ćmy się zaczną kręcić na werandach,
gasnąć kule niebieskie na klombach,
ćmy zobaczy, twarze w złotym dymie
i przystanie. I wspomni me imię.

A poetom żyjącym i przyszłym
zapisuję mój kaflowy piec,
w nim spalone myśli i pomysły,
czyli różne gry niewarte świec,
nadto księżyc, pełny mój kałamarz,
co mi sprzedał go wędrowny kramarz.

Jeśli tedy kiedyś, w latach innych,
jak ja dzisiaj nocą wzniosą głos
i rozłożą swoje pergaminy,
wzdychać zaczną, jak uwieczniać noc -

to ja będę w kuszeniach chmur,
w pergaminach i skrzypieniach piór,
bom ją nocą zaszumiał i odszumiał,
i do dna jej partytury zrozumiał.

Córce mojej Kirze, tancerce,
zapisuję niebiosa siódme,
cherubinów modlących się z tercyn,
szum wysoki i światła ułudne,
i przyrodę jej skrzynie sekretów -
niechaj z niej się uczy swoich baletów.

Teofilowi, gdy się w mieście zmierzchnie,
daję całą uliczkę do szeptów
oraz pewną bramę na Lesznie,
gdzie był kuty w żelazie Neptun,
ale uciekł, bo miał wstręt do miasta.
Teraz w niebie jest spokojna gwiazda.

Wszystkim dobrym cały czas, co wezbrał
na tej ziemi, daję jak alfabet:
pory roku ze złota i srebra
i dzięcioły, i te muszki nawet
wieczorami, wielkim rojem, przy akacjach,
w głębi zorza, z której się nie wraca...

Wierszom moim fosforyczne furie
blaskiem w wertep ciemny i zły -
a mojej Smagłej, mojej smukłej, mojej Pochmurnej
łzy.

Опубликовано в книге "Фарландия". Там же весь цикл "Noctes aninenses" опубликован в переводе А.Ходановича (в интернете не найден) и указано, что имеется

Перевод Д.Самойлова
НОЧНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ


Я, Константы, сын Константы,
Прозванный в Испании мастер Ильдефонс,
Будучи не в своем уме
Пишу при свечах завещание.

Бабочки кружатся возле свечек
И, дрожа, танцуют вокруг них.
Мастеру, что создавал подсвечник
Завещаю бабочек ночных.

Если он пройдет вдоль улиц града,
Вечером, в тоске, в дыму неясном
И увидит: пляшут на верандах
Мотыльки, и свет на клумбах гаснет,

Пусть на лица глянет в жёлтом дыме,
Постоит. Мое помянет имя.

Всем поэтам, нынешним и присным
Завещаю кафельную печь.
Там сжигал я помыслы и мысли.
Им же -- игры, что не стоят свеч.

Им же -- месяц. Я купил светило,
Чтобы в нём хранить свои чернила.

Если же (и так случиться может),
И они, как я сейчас, точь-в-точь,
Запоют, пергаменты разложат,
Захотят увековечить ночь,

Буду я во искушеньях туч,
В манускриптах, как перо скрипуч.
Ведь шумел и отшумел я ночью
И клавир её учил построчно.

Моей дочке Кире, танцовщице,
Я седьмое небо завещаю,
Шум высокий, свет что чуть сочится,
И поющих херувимов стаю.

И природу, всю шкатулку таинств --
Пусть по ним свой изучает танец.

Всем, кто добр, дарю я как алфавит,
Этой вот земли очарованье,
Дятла, что свою работу правит,
Серебра и злата созреванье.

А моим стихам -- дыханье бури,
Злые вспышки фосфора, грозу,
А моей стройной,
моей смуглой,
моей хмурой --
Слезу.
.
(взято с сайта Т.Луговской - http://dev.ice.ru/tanda_private/121184)

Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте


(Добавить комментарий)


[info]ikadell@lj
2005-02-15 04:10 (ссылка)
Извините за идиотский вопрос - а оригинал в сети водится?

Читала и млела - это именно то, что нам требуется для проекта

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sciuro@lj
2005-02-15 08:29 (ссылка)
Нет, так положительно нельзя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2005-02-15 08:53 (ссылка)
Можно и следует!

У меня есть мысля:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sciuro@lj
2005-02-15 08:56 (ссылка)
Давай с мыслёй в приват, Сергея перепугаем нашими масонскими переглядываниями.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2005-02-15 09:33 (ссылка)
Сергей, Вы боитесь дам, переглядывающихся по-масонски?:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 10:26 (ссылка)
Нет, не боюсь. Но люблю, когда дамы посвящают в секреты. Пусть даже масонские. :-) Или хотя бы обещают когда-то посвятить. Можно не сразу. Ожидание тоже приятно. :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2005-02-15 10:57 (ссылка)
Ладно, посвятим?

Аннабельский, посвятим хорошего поэта в наши дурацкие секреты:)?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sciuro@lj
2005-02-15 11:29 (ссылка)
Да знаешь, Дэль, после Х лет игры в одной команде с этим поэтом я уже почти не стесняюсь своих секретов :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 04:19 (ссылка)
Ну вот, например, навскидку - у меня на сайте :-)
http://www.ipiran.ru/~shorgin/gal-sum.htm#13
Но только прошу иметь в виду, что мой перевод ДАЛЕКО не единственный... до меня мэтры переводили...
А что за проект?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-02-15 04:35 (ссылка)
Сергей, не прибедняйтесь! Ваши переводы подчас лучше мэтов на порядок. :)) И этот тоже очень хорош.
А кстати, что там с книгой слышно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 10:27 (ссылка)
С какой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]stran_nik@lj
2005-02-15 10:37 (ссылка)
Ну так она же вышла уже...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-02-15 10:38 (ссылка)
Ага, только я соображаю сегодня туго. :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alla_hobbit@lj
2005-02-15 10:37 (ссылка)
у меня уже полностью ум за разум зашел, только сейчас сообразила, что имела в виду Лесмьяна. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 10:57 (ссылка)
С Лесьмяном пока никак. Переводов много, ждём, когда у Витковского и Базилевского руки до Лесьмяна дойдут...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ikadell@lj
2005-02-15 08:54 (ссылка)
Отличный перевод, хоть и не единственный...

Проект - пока законспирирован, потом всем предъявим:)

(Ответить) (Уровень выше)

(Скрытый комментарий)

(Скрытый комментарий)

(Скрытый комментарий)

[info]stran_nik@lj
2005-02-15 11:39 (ссылка)
Давайте обсудим всё это завтра, я уже выключаюсь, завтра рано вставать...
Думаю, что уже сейчас найдутся человек 5-6 из числа моих френдов, которым можно будет направить прямые приглашения. Но - всё завтра, завтра...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sciuro@lj
2005-02-15 08:42 (ссылка)
Сережа, это одно из лучших. Перечитываю не знаю который раз, просто слов нет, как хорошо. Спасибо тебе огромное.

(Ответить)


[info]a_moiseev@lj
2005-02-15 10:31 (ссылка)
Замечательно!
Вспомнилось одно из моих любимых стихотворений - Давид Самойлов, "Соловьи Идельфонса-Константы". Неудивительно, что одно с другим перекликается: и здесь, и там присутствует личность замечательного поэта. Даже немного жаль, что не владею польским.
Спасибо Вам!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 10:58 (ссылка)
А у Вас есть недавно вышедшая книга переводов Галчинского "Фарландия"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_moiseev@lj
2005-02-15 11:25 (ссылка)
Вы обо мне слишком высокого мнения! :+)
Увы, кроме "Ночного завещания" в Вашем переводе, я Галчинского не читал. И узнал о нем только из стихотворения Самойлова. Стыдно, но что поделаешь...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-02-15 11:29 (ссылка)
Ну так зайдите для начала :-)) на мою страничку http://www.ipiran.ru/~shorgin/galczyn.htm . Не потому что там самые лучшие переводы :-)), а потому что не могу вот так сразу дать ссылку на другую страничку, где была бы полусотня переводов из Галчинского. Впрочем, поиском в интернете другие переводы (в том числе классиков - Самойлова, Бродского, Гелескула и др.) найти нетрудно...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_moiseev@lj
2005-02-15 11:53 (ссылка)
Спасибо!
Лиха беда - начало:+) Обязательно зайду!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sciuro@lj
2005-05-19 17:16 (ссылка)
Слушай, Сережа, а это вошло в опубликованный том "Век перевода"?

Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/AE/) Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/shorgin/) Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/verses/) Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/translate/)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-19 20:31 (ссылка)
Нет. Там вообще моего мало. Но это вошло в книгу "Фарландия" (переводы Галчинского), правда, в комментариях...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2005-05-19 20:45 (ссылка)
Ну и, естественно, в мою книгу переводов "Ворожба", которая будет готова в июне. Вместе с книгой стихов "Зеркало дороги". Обе планируются тебе в подарок.

(Ответить) (Уровень выше)