БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ (из В.Короткевича) Это мой первый перевод с белорусского. Большое спасибо
sinantrop@lj'у, посоветовавшему мне взяться за этот перевод - и вообще познакомиться с творчеством Владимира Короткевича. Стихотворение говорит само за себя; надеюсь, что перевод в какой-то степени это отражает.
БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ И продал он Христа. И за это ему отвалили
Тридцать звонких монет – без обману; был правилен счёт.
Сверх того - полновесный (его накануне отлили)
Тридцать первый динарий Каиафа вручил от щедрот.
Ни за что. Просто так. Сувенир, или дар пустяковый,
А скорее – Каиафа добавил "на чай" серебра
За мужской поцелуй, очень скромный и очень суровый,
На который ответом был меч обнажённый Петра.
Коль свиней отыскать удалось бы тогда иудеям –
Много лучшей наградой явилось бы стадо свиней.
И не в том вся беда, что «Сын Божий» был предан злодеем.
Человек был погублен. Живой. Что бывает страшней?
( Читать полностью )( Оригинал )Есть ещё перевод В.Артемова. Можно сравнить.
( Вот он: )(перевод Артемова взят с
http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg172002/Tetrad/art12_11.htm )
Любые замечания и советы по моему переводу принимаются с благодарностью. В частности (и в особенности) - по правильности понимания белорусского текста. Значение некоторых слов пришлось угадывать - не уверен, что всегда это удалось сделать правильно.
UPD.
Замечания и советы уже поступили, завтра буду подчищать...