Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-05-22 22:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ (из В.Короткевича)
Это мой первый перевод с белорусского. Большое спасибо [info]sinantrop@lj'у, посоветовавшему мне взяться за этот перевод - и вообще познакомиться с творчеством Владимира Короткевича. Стихотворение говорит само за себя; надеюсь, что перевод в какой-то степени это отражает.

БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ

И продал он Христа. И за это ему отвалили
Тридцать звонких монет – без обману; был правилен счёт.
Сверх того - полновесный (его накануне отлили)
Тридцать первый динарий Каиафа вручил от щедрот.

Ни за что. Просто так. Сувенир, или дар пустяковый,
А скорее – Каиафа добавил "на чай" серебра
За мужской поцелуй, очень скромный и очень суровый,
На который ответом был меч обнажённый Петра.

Коль свиней отыскать удалось бы тогда иудеям –
Много лучшей наградой явилось бы стадо свиней.
И не в том вся беда, что «Сын Божий» был предан злодеем.
Человек был погублен. Живой. Что бывает страшней?

Это – так же, как зайца, что ищет, с предсмертной тоскою,
За твоими ногами спасенья, затравлен и мал,
Выдать лютой погоне - и двинут беднягу рукою
Посильней, за ушами, чтоб он перед смертью визжал.

И распятый затих. А Иуда постиг преступленье,
Крикнул: «Кровью невинной омылась злодейства гора!
Я продал эту кровь. Мне не будет отныне прощенья».
В грязь монеты швырнул. Ну а дождь – поливал из ведра.

Очищающий дождь не коснулся Иуды нимало.
Сделал петлю злодей, осужденный собою на смерть,
Завязал на осине – осина брезгливо дрожала –
И ногой посильней оттолкнул оскверненную твердь.

А монеты собрали и дали горшечнику-скряге
За участок земли, что погостом общественным стал;
Век прервавшие свой там лежали, лежали бродяги…
(На костях их стоит в наше время шикарный квартал).

Продолженье рассказа заставит заплакать и скалы:
Тридцать первый серебреник тщетно искали потом;
Некий мытарь увидел, где эта монета лежала,
В грязь ногою вдавил - и тайком утащил к себе в дом.

Был динарий счастливой монетой. И мытарь-скотина
Без конца богател; без конца наполнялась казна.
Стал не только богатым - бессмертным. Понятна причина:
Для того, чтоб повеситься, все таки совесть нужна.

Он каменья швырял, и глумился вовсю над Распятым,
Львам бросал христиан и поганил Христовых невест,
Ну а после, как все, стал Христа неофитом завзятым,
И доносы строчил, и костром возвеличивал крест.

Громче римского папы орал на соборах о вере…
Но когда угодил к сарацинам в неволю потом -
Первым крикнул «Аллах!», и надсмотрщиком стал на галере,
Тех, кто веру не предал, стегал беспощадным кнутом.

С сотней лиц, с кучей рук, был как идол индийский, как Шива,
Был у тронов и плах, словно злобный, натасканный пёс,
Городские ворота врагу открывал суетливо,
«Молот ведьм» написал, написал на Джордано донос.

А святыней ему лишь измена была и оплата,
Перед сволочью каждой готов был валяться в пыли,
Мать с отцом предавал, предавал он и сына, и брата,
И друзей, что его под обстрелом от смерти спасли.

Но гляделся - святым. И один за другим, как бараны,
Звали люди его правдолюбцем, средь мрака - лучом:
«В правоте убеждённый, в жестокой борьбе неустанный,
Как за правое дело он бьётся огнём и мечом!»

Был источником дрязг беспардонных – всё новых и новых,
И змеиным поклёпом шипел, возмущая умы,
И никто не сказал ему слов наших предков суровых:
Мол, измену поймём – но изменников вешаем мы.

И фискалом он был. Лез повсюду, и низом, и боком,
И в гестапо служил, и в охранках, к стенаньям глухой…
Ныне «наш гуманизм» защищает в боренье высоком.
Удивляться чему? Генофонд у злодея такой.

За столетия сдал палачам он народу бессчётно,
И живёт до сих пор. И приходится вам ко двору.
И на руки к нему ваши дети влезают охотно.
Речь с трибуны орёт. Хлещет водку у вас на пиру.

Лишь момент улучит – расползётся чумою по свету,
Снова выдаст друзей и былое предаст божество.
Отчего же тогда вы не бьёте уродину эту?
Не плюёте зачем в эту подлую харю его?

Нынче время - пора вырвать злобное сердце у гада!
В гроб свинцовый его! пусть сгниёт вместе с жалом подлец!
И расплавить скорей тридцать первый серебреник надо.
А иначе – беда для Земли. А иначе конец.



Балада аб трыццаць першым сярэбраніку

І прадаў ён Хрыста. І яму адвалілі за гэта
Трыццаць срэбных дынараў. А Кайяфа яшчэ падарыў
Трыццаць першы сярэбранік, звонкай і важкай манетай,
Толькі-толькі адлітай на царскім манетным двары.
Ні за што. Проста так. Падарунак не падарунак, -
А хутчэй ад свайго дабрадушша накінуў на чай
За мужчынскі, суровы і стрыманы той пацалунак,
На які адказаў Пётр-апостал ударам мяча.
Каб у тыя часы ў Іудзеі вадзіліся свінні -
Ўзнагародаю лепшай была б яму іх чарада...
Справа, ясна, не ў тым,
што прадаў ён "гасподняга сына".
Чалавека прадаў ён, паршывец. Жывое прадаў.
Ўсё адно нібы зайца, што, гнаны крывавай пагоняй,
Паратунку шукае ў нагах тваіх, бо не ўцячэ,
Выдаць людзям са стрэльбай,
а тыя рабрынай, далонню, -
За вушамі яго, каб, канаючы, ён завішчэў.
І распяты сканаў. І тады фарысеям і катам
Крыкнуў здраднік: "Крывёю абмылася грэху гара!
Кроў прадаўшы нявінную, што нарабіў я, пракляты?!"
Бразнуў змаху грашмі, і яны пакаціліся ў гразь.
Пад дажджом ачышчальным - сухі - ён адчуў, што загінуў,
І вяроўку дастаў, і яе у пякельнай журбе
Завязаў на суку ад агіды дрыжачай асіны,
І ударам нагі шар зямны адштурхнуў ад сябе.
А за трыццаць манет падабраных ганчар-срэбралюбца
Уступіў свой кавалак зямлі без якіхсьці умоў,
Каб зрабіць там сталічныя могілкі для самагубцаў
(На тым месцы цяпер пяць някепскіх даходных дамоў).
Ад далейшай гісторыі пэўна і камень заплача:
Трыццаць першы дынар не знайшлі, хоць шукалі й яго, -
Нейкі мытар яго сярод гною і гразі убачыў
І схаваў ад усіх, неўпрыкмет наступіўшы нагой.
Той дынар быў шчаслівай манетай. І хцівец смярдзючы
З дапамогай яго аграбаў сабе золата, срэбра і медзь,
І разжыўся, і стаў неўміручы. Ну так, неўміручы,
Бо каб вешацца - трэба таксама сумленне займець.
І шпурляў ён каменні ў распятага божага сына,
Кідаў львам хрысціян і дзяўчат-неафітак хвастаў,
А затым, як і ўсе, стаў узорным хрысціянінам
І даносам ды вогнішчам біўся за славу Хрыста.
Больш за рымскага папу шумеў на ўсяленскіх саборах,
А пасля, ў сарацынскім палоне, бы ўмыўся багном,
Першы крыкнуў "алах!" і наглядчыкам стаў на галёрах,
І былых аднаверцаў раменным сцябаў бізуном.
З сотняй твараў, як ідал індыйскі, шматрукі, як Брама,
Быў пры тронах і плахах накшталт валачашчага пса.
Адчыняў перад ворагам роднага горада браму,
"Молат ведзьмаў" пісаў і на Бруна даносы пісаў.
Толькі здрадзе не здрадзіў і тым, хто за здраду заплаціць,
І таму перад кожным мярзотнікам гнуўся дугой
І даносіў на бацьку, даносіў на сына, на маці,
На сяброў, што з-пад выбухаў вынеслі мужна яго.
А паколькі мянціў ён прыгожа, то ўсе, як бараны,
Паўтаралі за кімсьці: "Вось вернае праўдзе плячо!
О, які ён трывалы, які ён перакананы,
Як ваюе за думкі свае ён агнём і мячом!"
Ён нястомна разводзіў хлусні беспардоннай турусы
І паклёп, як гадзюка, сычэў ля парога турмы,
І ніхто не сказаў яму слова старых беларусаў,
Што "прымаем мы здраду, а здрадніка вешаем мы".
Быў фіскалам. Усюды пралазіў і бокам і нізам,
Па гестапах служыў, па засценках, ад стогнаў глухіх,
Па ахранках... А зараз ваюе за "наш гуманізм.
Не здзіўляйцеся, добрыя людзі, бо гэны з такіх.
З дзён пачатку мільёны Сапраўдных ён вырак на мукі.
І жыве. Ўсё жыве. Вось наведвае госцем ваш дом...
Вось сядзіць..Вось ідзе...
Вось бярэ вашых дзетак на рукі...
Пнецца ў неба з трыбун... П'е гарэлку за вашым сталом.
Але выпадак дай - распаўзецца чумою па свеце,
Закладзе цалаваных сяброў і ўчарашніх багоў...
Дык чаму ж вы тады проста ў вочы яму не плюеце,
Не пінаеце гуртам у подлае рыла яго?!
До ўжо! Сэрца хлусні ў яго вырвіце, людзі, з-за рэбраў.
Разам з джалам схавайце падлюгу ў свінцовай труне,
Адбярыце і знішчыце трыццаць першы пракляты сярэбранік,
А іначай - няшчасце Зямлі. А іначай - канец.


Есть ещё перевод В.Артемова. Можно сравнить.

БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ
(перевод В.Артемова)

И он предал Христа. И ему заплатили за это
Ровно тридцать динариев. А Кайафа добавил еще
Тридцать первый сребреник, тусклой и скользкой монетой,
Тридцать первый, такой же, за то же... Но этот не в счет.

Этот так, от себя, за удачный и скорый
Неприятного дельца исход – добродушно накинул на чай,
За скользящий, за подленький тот поцелуй, на который
Петр-апостол наутро ответил ударом меча.

И распят был Христос. И кричал фарисеям и катам
Потрясенный Иуда: “Бесценная кровь пролилась!
Душу чистую продал, о что я наделал, проклятый?!”
И швырнул он те деньги с размаху в дорожную грязь.
Он бродил под дождем, и душа от тоски голосила,
Он веревку достал, и, уже ничего не любя,
Завязал на суку задрожавшей несчастной осины,
И ударом ноги шар земной оттолкнул от себя.

Тридцать грязных монет подобрали, купили участок
И устроили кладбище в горьких цветах сорняков,
Чтобы самоубийц хоронить там да пьяниц несчастных
(Там стоят теперь пять современных доходных домов).
От дальнейшей истории, верно б, и камень заплакал...
Тридцать первый динарий пропал, хоть искали его,
Закатился куда-то, исчез... Ну а кто его спрятал,
Кто похитил его – мы не знаем о том ничего.

Был динарий фартовой монетой, и вот что обидно –
Серебро огребая и золото, никель и медь, –
Обладатель его стал бессмертным. Исхода не видно,
Для того чтоб повеситься, надо же совесть иметь!..
И в распятого Божьего сына швырял он каменья,
Грязью раковой в мир он впивался, въедался, врастал,
Растекался по всем временам, племенам, поколеньям
И костром и доносом сражался он против Христа.

Перед силою гнулся и гибель готовил той силе,
Лишь продажности верен – он сроду ей не изменил, –
Доносил на отца и на мать, лишь бы только платили,
И на тех, кто, спасая, его из огня выносил.
Был фискалом. И всюду проскальзывал боком и низом,
Все при власти служил, по застенкам, по тюрьмам глухим,
По подвалам ЧК, а теперь вот воюет за “наш гуманизм”.
Не дивитесь же, добрые люди, метаморфозам таким.

Содрогнулся бы мир, увидав его облик без маски,
Но живет. Все живет. Вот как гость он заходит в ваш дом.
Вот сидит... Вот встает... Ваших деток баюкает сказкой...
Рвется в небо с трибуны... Пьет водку за вашим столом.
Зазеваетесь вы – и чумой расползется по свету,
И заложит друзей, и своим будет в стане врагов...
Это он по наследству владеет проклятой монетой,
Он назвался своим, но своим не считайте его!

Кровь загубленных им к нашим душам взывает и требует:
Распознайте его по делам, по душе, что тяжка, как свинец,
Отберите, отберите тридцать первый проклятый сребреник.
А иначе – несчастье земле.
А иначе – конец.
(конец перевода В.Артемова)

(перевод Артемова взят с http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg172002/Tetrad/art12_11.htm )

Любые замечания и советы по моему переводу принимаются с благодарностью. В частности (и в особенности) - по правильности понимания белорусского текста. Значение некоторых слов пришлось угадывать - не уверен, что всегда это удалось сделать правильно.

UPD.
Замечания и советы уже поступили, завтра буду подчищать...


(Добавить комментарий)


[info]sinantrop@lj
2005-05-22 09:07 (ссылка)
Браво!
"Адекватно!"(с)
С пониманием текста явно проблем не было.
Много лучше предшественника.

(Ответить)


[info]ikadell@lj
2005-05-22 09:58 (ссылка)
Вы перевели, несомненно, точнее, но Артемов существенно ярче и цеплючее. Хотя там и ритм сбоит, и огрехов полно.

У Вас та же беда, что у Ингвалла - Вы настолько отменный переводчик, что жалеете, в ущерб точности, менять оригинал...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 10:02 (ссылка)
А ведь это не так. Оригинал изменен, и гораздо больше, чем это для меня привычно. Заметьте, что Артемов изо всех сил пытался использовать оригинальные рифмы (благо язык - родственный). Я же старался писать - по возможности - другое стихотворение на ту же тему, и, в частности (но это не главное, конечно), старался избегать оригинальных рифм. Так уж меня учили...
Впрочем, оценивать и сравнивать переводы - задача читателя, а не переводчика. Так что Вы, безусловно, правы. Как прав каждый читатель в своей оценке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2005-05-22 16:01 (ссылка)
Дело не в рифмах, а в смысле. В передаче идеи, что ли...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chimaroza@lj
2005-05-22 10:14 (ссылка)
Во-во. Получается не то же самое стихо в переводе, а свое, по мотивам. Что не совсем точно перевод, но зато содержит в себе авторский /аффтарский :)/ посыл и выраженную индивидуальность, непохожесть, непобщесть.
Здорово :)

(Ответить)


[info]anatbel@lj
2005-05-22 10:30 (ссылка)
Увы, мой голос явно будет диссонировать. :)
Мне не понравилось.
Очень длинно, просто затянуто, прямолинейно и страшно высокопарно, даже напыщенно.
Фактически, это не стихи, а прокламация. Мысль, пропагандируемая сотней строк, - это чересчур.
Конечно, прежде всего упрек относится к оригиналу, но не секрет, что переводчик выбирает стихи, созвучные своему настрою.
Сергей, честно говоря, высокопарность и прямолинейность стали все более и более заметны и в твоих собственных стихах. Это не может не огорчать. Мне кажется, что в философских стихах, тем более на евангельскую тему, более уместна некая недосказанность и аллегоричность.
В общем, честно признАюсь, эволюция твоих произведений меня совсем не радует. :((

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 10:34 (ссылка)
Ничего не могу поделать.
Есть по крайней мере несколько человек, которые оценивают это иначе. Значит, я пишу для себя и для них.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-22 10:54 (ссылка)
Видишь ли, Сергей, именно такой посылкой чаще всего и заканчивается работа поэта над собой. И начинается самолюбование.
Дескать, есть люди, которым я и так хорош, - чего стараться для других? На всех-то не угодишь...

Как математик, ты поймешь следующий самоочевидный тезис: для любого твоего произведения (благо, технически они достаточно стройны) найдутся люди, которые будут кричать, что это, мол, очень хорошо. Еще раз повторю: для любого. Но делать из этого вывод, что все замечательно, всё же не совсем правильно, не так ли?

Попробуй понять существо моих претензий к тебе. Я имею нахальство их предъявлять, потому что твое творчество и твоя судьба как поэта мне далеко не безразличны. Будет очень жаль, если ты почиешь на лаврах, которые всегда найдется кому подбросить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-22 11:02 (ссылка)
Да, Рита присоединяется к моим оценкам - от начала и до конца. Ей тоже показалось это высокопарным, длинным и напыщенным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 11:09 (ссылка)
Большой привет Рите!
Что касается покойного Короткевича, то вот, например, Я.М.Подольному он нравится. Я-то знаю только одно стихотворение Короткевича - и перевел его. Если бы не нравилось, не стал бы переводить. Если больше у Короткевича ничего не понравится, не буду больше переводить. Но судить его и давать оценки - это не для меня. Ибо КТО Я ТАКОЙ, чтобы судить творчество других?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-22 19:22 (ссылка)
Не прибедняйся. Каждый человек имеет право судить о творчестве других.
А уж поэт судить о творчестве другого поэта - тем более.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 20:05 (ссылка)
Не имею сертификата на квалификацию поэта. То есть - не имею ни одной страницы, изданной НЕ ЗА СВОЙ СЧЕТ. Значит, стихоплёт, не поэт. Оставляю занятия критикой - сертифицированным критикам и поэтам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-23 00:00 (ссылка)
Опять кокетство.
Сергей, попробуй серьезно подумать над тем, о чем я тебе в который раз уже толкую.
А звание поэта не имеет ничего общего с издательским бизнесом и книгами за свой или не за свой счет. В мире полно виршеплетов, широко издаваемых (или издававшихся), у которых нет не то что искры божьей - ни одной приличной строчки. Верно и обратное.
То же относится и к крнитике.
Вообще меня удивляют твои отмазки - разве ты сам-то не видишь, что отвечаешь вовсе не на мои вопросы и возражения, а неизвестно на что...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-23 00:04 (ссылка)
Толя, похоже, я не настолько серьезно отношусь к моему т.наз. творчеству, как ты...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-23 06:26 (ссылка)
Таки жаль.
Мне близок принцип: "Делать - так по-большому!"
И бывает очень обидно, когда человек умышленно занижает свою планку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 11:03 (ссылка)
Поскольку я всегда знаю, что пишу по-дилетантски, никакое почивание ни на чём мне не грозит.
Поскольку я всегда пишу только о том, о чем хочу писать, и только так, как хочу и умею писать, я не способен подстраиваться под пожелания о смене или исправлении тематики и стиля.
Я не управляю своим стилем. Каким уж плаваю, таким и плаваю. Другим не умею, и учиться не возьмусь ("плавают разными стилями, а тонут одним" - Эмиль Кроткий? или Ежи Лец?)
Стихотворения мои пишутся САМИ, я в их написании участвую очень мало, только запятые расставляю, так что и менять ничего не могу.
Что-то нравится тебе, а не нравится другому читателю. Что-то - наоборот. Я рад, что в первом случае это что-то понравилось тебе, а во-втором что-то понравилось другому. Мне этого достаточно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-22 19:26 (ссылка)
Кокетничаешь.
Кстати, даже когда стихи действительно пишутся сами (что таки бывает, но отнюдь не всегда) автор играет роль фильтра: решает, выпустить ли в свет случившийся поток или отложить до лучших времен (вдруг сами и исправятся), а то и вовсе направить его в корзинку.
Кстати, в корзинку можно сдать и неоконченную вещь, саму собой написавшуюся, - увидев, что она тяжела и высокопарна.
Увы, высокопарность и напыщенность - такой порок конкретного стихотворения, который шлифовке не поддается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v_fedoroff@lj
2005-05-25 09:39 (ссылка)
Если честно, не лучшая это идея - критиковать поэтические произведения. Тут либо принимаешь, либо нет. Либо тебя цепляет, либо оставляет равнодушным. По-моему, Толя, вы с Аней чересчур увлеклись перевоспитанием поэта Шоргина. Писали бы прямо: аффтар выпей йаду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anatbel@lj
2005-05-25 09:41 (ссылка)
Зачем же так грукбо? Этот аффтар меня жжот. И хочется, чтобы жег посильнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-25 09:53 (ссылка)
— Ваши стихи не волнуют, не греют, не заражают.
— Мои стихи не море, не печка и не чума.
(c)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kontei@lj
2005-05-22 11:12 (ссылка)
На уровне слов комметировать не буду - второй перевод ещё дальше от оригинала. А вот пара смысловых моментов меня зацепила:

> Каб у тыя часы ў Іудзеі вадзіліся свінні
> Коль свиней отыскать удалось бы тогда иудеям

Не "...иудеям", а "...в Иудее", разумеется. Из твоего текста следует, что евреи зачем-то свиней таки искали, но не нашли :)

> (На тым месцы цяпер пяць някепскіх даходных дамоў)
> (На костях их стоит в наше время шикарный квартал)

Доходный дом и шикарный дом - _совсем_ разный смысл.

И, кстати, бродяги-то в предыдущей строке откуда взялись?

> Што "прымаем мы здраду, а здрадніка вешаем мы"
> Мол, измену поймём – но изменников вешаем мы.

У меня сильное ощущение насчёт того, что это прямая цитата из какого-то исторического анекдота. Возможно, в стиле истории про Македонского, который захватил город благодаря предательству, но предателя казнил. Стоит поискать в Сети исходный текст и посмотреть, тот ли у тебя смысл, что и у автора.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-22 20:32 (ссылка)
Уважаемый kontei!
Спасибо за Ваши замечания. Перевод еще будет исправляться, но в основном в направлении выправления стилистики, а не уточенения реалий. По моим оценкам, в переводе отражено достаточно много реалий "исходника" - а все 100% могутт быть отражены только в подстрочнике... Отказываться от реалий (или немного "подправлять их", как это было сделано в данном случае со свиньями) приходится прежде всего ради того, чтобы стихотворение переводилось стихотворением. Есть у переводчиков поэзии такой принцип. Но не у всех.
И еще две пометки на полях:
1. шикарный дом - это не по поводу "доходного", это по поводу "някепского".
2. Бродяг хоронили на Поле Горшечника не согласно Короткевичу, но согласно Библии. Поэтому я считаю, что вправе был их добавить в перевод.
И еще. По поводу адекватности перевода я уже имею некую положительную оценку от известного Вам человека, мнение которого весьма авторитетно и очень для меня важно, так как именно он "навёл" меня на Короткевича.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kontei@lj
2005-05-22 21:38 (ссылка)
> Отказываться от реалий (или немного "подправлять их",
> как это было сделано в данном случае со свиньями)
> приходится прежде всего ради того, чтобы стихотворение
> переводилось стихотворением.

Я немного представляю себе принцип. Но в случае со свиньями реалии искажаются примерно так же, как в старых голливудских фильмах о России. Еврейские священники, искавшие, но не сумевшие найти свиней в подарок еврею же - лично мне это режет глаз не меньше, чем реплика "Товарищ Сергей! Поклянись Богом, Марксом и Лениным, что наши действия соответствуют генеральной линии партии!" или полковник Яседьмойприём в малобюджетном американском боевике.

> 1. шикарный дом - это не по поводу "доходного", это по поводу "някепского"

Я понимаю. Но с потерей "доходных" ИМХО теряется смысл, вложенный автором - преемственность стяжательства.

> 2. Бродяг хоронили на Поле Горшечника не согласно Короткевичу, но согласно Библии

Убедили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dblourier@lj
2005-05-23 18:52 (ссылка)
Замысел стихотворения мне показался каким-то вторичным. Не знаю, когда написан оригинал (судя по настроению, уже при Луке - но могу и ошибиться), но видны в нем и толкиеновские мотивы в призыве что-то расплавить, и вполне уместные в мультиконфессиональной Белоруссии протестантские ноты. А вот пафоса в нем на сегодня - перебор. Хотя, если еще продвинемся к ситуации из "1984", то будет впору. А это очень грустно...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sinantrop@lj
2005-05-23 21:53 (ссылка)
Дима, написано 20 апреля 1968г.
А вот про протестантские ноты-очень мне интересной мысль показалась, особенно в контексте всего творчества ВК.
Каковое же с упорством маньяка-всем пропагандирую.
К слову, известный нам В.Мельников когда-то мне рассказал, что выучил белорусский специально для чтения Короткевича. И я его понимаю , ибо такого вкусного белорусского языка больше не встречал, разве что у классика М.Богдановича (для которого он и родным не был!)
Сергей, Богдановича не видели?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-23 23:59 (ссылка)
Тёмный я, с белорусской литературой не знаком...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sinantrop@lj
2005-05-24 00:55 (ссылка)
М.Богданович за мной.
Сюда?
Или как-то иначе?
А другие вещи ВК не увлекли?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-05-24 01:01 (ссылка)
Да хоть бы и сюда.
А по Короткевичу - мне ещё этот перевод править и править...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sinantrop@lj
2005-05-24 01:29 (ссылка)
Успехов!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]verybad@lj
2005-06-05 09:56 (ссылка)
http://knihi.com/bahdanovic/

К сожалению, пока нет "Вянка" (зборник), но хоть что-то...

http://knihi.com - Беларуская Палічка (беларуская электронная бібліятэка)

(Ответить) (Уровень выше)