АНИНСКИЕ НОЧИ (из К.И.Галчинского) (с польского)
Кораллы свои перестань низать,
лишь ветру я рад сейчас;
он, словно сюита Альбениса,
в постель опрокинет нас.
Под лунным алмазом стекло дрожит,
и птицы несутся вдаль,
паук над постелью у нас висит -
взамен балдахина (жаль...).
Да, день был ненужен и смысла лишен;
но он позади, мой друг.
И вот серебристая, как саксофон,
звучит уже ночь вокруг.
Нас черный малыш с опахалом в руках
овеет со всех сторон;
полно изумрудов в его ушах;
ночь - вот как зовется он.
( Оригинал )В книге "Фарландия" приведен, естественно,
( перевод И.Бродского. )Знал бы я в 2001 году о существовании этого перевода - конечно, не стал бы переводить после Бродского... Но что сделано, то сделано.
В "Фарландии" упомянуто, что имеется еще перевод А.Нехая. Этот перевод в интернете не найден.
Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖНа личном сайте