БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ (из В.Короткевича) В мае по совету
sinantrop@lj'а я попробовал перевести с белорусского языка стихотворение Владимира Короткевича "Балада аб трыццаць першым сярэбраніку".
Вот этот "старый" перевод.
Перевод многим понравился, но были и критические замечания, и самые серьёзные замечания к переводу были у меня самого. Я в течение прошедших месяцев неоднократно вновь брался за эту работу, и вот сейчас решил, что практически окончательная версия готова.
Выражаю самую сердечную благодарность
voproshatelniza@lj за её огромную помощь в работе над этим переводом.
БАЛЛАДА О ТРИДЦАТЬ ПЕРВОМ СРЕБРЕНИКЕ (из В.Короткевича)Перевод с белорусского. Доработанный вариант.
Так он продал Христа. И за это ему отвалили
Тридцать звонких монет, без обману, – был правилен счёт;
А ещё – тридцать первый (его накануне отлили)
Полновесный динарий Каиафа вручил от щедрот.
Ни за что. Просто так. Сувенир, или дар пустяковый,
Или попросту щедрой была у Каиафы рука:
Дал «на чай» он за тот поцелуй – хладнокровный, суровый, –
На который ответил апостол ударом клинка.
( Читать полностью )( Оригинал )