РАЗДУМЬЕ (из Б.Лесьмяна) (с польского)
UPD. Окончательный вариант перевода (от 24.01.2006)К предвиденью во мне, увы, таланта нету:
Что нынче полюблю, что завтра я спою?
Как зверя из лесов, я глажу песню эту –
Рычащую во мне, случайную, свою.
Я песни узнаю по этому рычанью,
Я приручаю их, дарю им свой язык,
Чтоб их подземный шум и тайное журчанье
Сумели проблеснуть в лазурный яркий крик.
Где мрак, разлучный яр, – души моей частица,
В лобзаньях – губ моих восторг и забытьё,
Где старая изба – там посох мой хранится,
Где чёлн – для сердца там дорожное питьё.
Одежда мне мила – потёртая, сырая,
От песенной слезы промокшая давно;
Но нет – я не пою: словами в мир взираю
Сквозь неизвестно кем открытое окно.
Пусть песни меж собой беседуют, рифмуясь;
Их выращу в себе – не буду им ловец!
Над ними не царю, пред ними не рисуюсь,
Невидим – как и нам невидим наш Творец.
(из сборника "Луг")
( Вариант перевода от 25.12.2005 )( Оригинал )