"К румянцу черешни..." (из Б.Лесьмяна) (с польского)
Окончательный вариант перевода (от 02.01.06):
* * * К румянцу черешни слетаются птицы,
Расклёвано семя – и к солнцу открыто.
Кора на черешне жуками прошита,
Смолистою каплей рассвета сочится.
Склонясь под нежданной росой проливною,
Цветы совершают земные поклоны;
Поток муравьиный дрожит закруглённо,
Струясь розоватой живою волною.
И радость вскипает, тиха и несметна,
И сердце открыто, когда я воочью
Цветы наблюдаю, рождённые ночью, –
Ещё накануне здесь было бесцветно!
(из сборника "Луг")
( вариант перевода от 28.12.05 )( Оригинал )