ШОТЛАНДСКАЯ ВЫПИВКА (из Р.Таннахилла) (в продолжение записи http://stran-nik.livejournal.com/352538.html)Творческий коллектив во главе с Е.В.Витковским продолжает работу над антологией переводов шотландской поэзии "Золотой век Роберта Бернса", которая будет издана в "Водолее". В ближайшее время я постепенно выложу несколько моих переводов для этой книги - то, что сделано с начала 2009 г.
Роберт Таннахилл
(1774-1810)
ШОТЛАНДСКАЯ ВЫПИВКА Поэты – как во все века –
Зовут то бога, то божка,
Чтобы с небес пришла строка;
Но мир суров –
Им лишь чурбак для парика
Помочь готов.
А муза верная моя –
Стакан шотландского питья:
Он лечит душу мне, друзья,
Диктует слово;
О, как пою прекрасно я
С ведра спиртного!
Глупец имеет важный вид?
Мерзавец под личиной скрыт?
Чтоб не терпеть от них обид -
Стакан по кругу! -
И виски сразу отличит
Врага от друга.
Живущих в небесах богов
Я об одном просить готов –
Чтоб пили за мою любовь
И мой успех,
И чтобы пил я – вновь и вновь,
И больше всех.
Когда же мой увянет цвет,
Придёт пора вечерних лет –
С улыбкой, ясною, как свет,
Как луч заката,
Уйду туда, где горя нет,
Чтоб встать когда-то.
( Оригинал )Две предыдущие публикации стихов в этом журнале:
Два военных стихотворения В.БроневскогоЛИМЕРИКИ О ДУХОВНЫХ ЦЕЛИТЕЛЯХ