Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2009-09-03 10:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ШОТЛАНДСКАЯ ВЫПИВКА (из Р.Таннахилла)
(в продолжение записи http://stran-nik.livejournal.com/352538.html)

Творческий коллектив во главе с Е.В.Витковским продолжает работу над антологией переводов шотландской поэзии "Золотой век Роберта Бернса", которая будет издана в "Водолее". В ближайшее время я постепенно выложу несколько моих переводов для этой книги - то, что сделано с начала 2009 г.

Роберт Таннахилл
(1774-1810)

ШОТЛАНДСКАЯ ВЫПИВКА


Поэты – как во все века –
Зовут то бога, то божка,
Чтобы с небес пришла строка;
Но мир суров –
Им лишь чурбак для парика
Помочь готов.

А муза верная моя –
Стакан шотландского питья:
Он лечит душу мне, друзья,
Диктует слово;
О, как пою прекрасно я
С ведра спиртного!

Глупец имеет важный вид?
Мерзавец под личиной скрыт?
Чтоб не терпеть от них обид -
Стакан по кругу! -
И виски сразу отличит
Врага от друга.

Живущих в небесах богов
Я об одном просить готов –
Чтоб пили за мою любовь
И мой успех,
И чтобы пил я – вновь и вновь,
И больше всех.

Когда же мой увянет цвет,
Придёт пора вечерних лет –
С улыбкой, ясною, как свет,
Как луч заката,
Уйду туда, где горя нет,
Чтоб встать когда-то.


Robert Tannahill
(1774-1810)

SCOTCH DRINK


Let ither bards exhaust their stock
Of heav'nly names, on heav'nly folk,
And god and goddesses invoke
To guide the pen,
While, just as well, a barber's block
Would ser' their en'.

Nae muse ha'e I, like guide Scotch drink,
It mak's the dormant saul to think,
Gars wit and rhyme thegither clink
In canty measure,
And, even though half fou we wink,
Inspires wi' pleasure.

Whiles dulness stands for modest merit,
And impudence for manly spirit;
To ken what worth each does inherit,
Just try the bottle,
Send round the glass, and dinna spare it,
Ye 'll see their mettle.

O would the gods but grant my wish!
My constant prayer would be for this:
That love sincere, with health and peace,
My lot they 'd clink in,
With now and then the social joys
Of friendly drinkin'.

And when youth's rattlin' days are done,
And age brings on life's afternoon,
Then, like a simmer's setting sun,
Brightly serene,
Smiling, look back, and slidder down
To rise again.

Две предыдущие публикации стихов в этом журнале:
Два военных стихотворения В.Броневского
ЛИМЕРИКИ О ДУХОВНЫХ ЦЕЛИТЕЛЯХ


(Добавить комментарий)


[info]tarnegolet@lj
2009-09-03 07:05 (ссылка)
Понравилось! Но возникло одно сомнение.

Чурбак - это колода, на которой колют дрова. А парик надевают на деревянный чурбан. Так мне кажется :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2009-09-03 07:09 (ссылка)
Спасибо!
В словарях написано, что чурбак и чурбан - синонимы (в всех смыслах).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anatbel@lj
2009-09-14 04:30 (ссылка)
Отлично, Сережа!

(Ответить)