Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2006-12-08 16:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Как далеки от идеала..."

* * *

Как далеки от идеала плоды усердья моего...
Увы, я знаю очень мало, умею - менее того.

К иным послушливые строки приходят сразу, по свистку,
А мне не избежать мороки: всё жду полночную строку...

Но вот пришла, не запылилась - и надо принимать дары,
Пока строка не провалилась в пучину бубличной дыры.

Вослед наброскам - перебелки... и всё гляжу на небосклон:
Ещё не требует к разделке меня сердитый Аполлон?

Мне, правда, это не по чину, да там и очередь к нему...
А я-то ведаю причину такому рвенью моему!

Сквозь шум прихлопа и притопа под двери тянется тоска:
Пора всемирного потопа уже решительно близка,

И надо учинить раченье, и для спасения земли
Кому-то выдать порученье скорее строить корабли -

Вот и строчу я торопливо, как будто хляби за спиной.
А за углом у бочки пиво с Мазаем распивает Ной...


(Добавить комментарий)


[info]eka42003@lj
2006-12-08 12:34 (ссылка)
Жемчуг мелок!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2006-12-08 12:36 (ссылка)
А для тупых?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2006-12-08 14:00 (ссылка)
Ну вот я раньше писала по 3-4 стихотворения в год, а теперь по одному раз в 3-4 года. На перевод одного стихотворения у меня зачастую уходит пара месяцев. Так что завидую чёрной завистью: мне щи жидковаты, а некоторым жемчуг мелок.
Но чёрную зависть буду зверски изживать, хотя мне тоже хотелось бы писать и переводить много.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2006-12-08 14:03 (ссылка)
А, понял.
Переводы я теперь тоже делаю гораздо медленнее, чем раньше. Потому что собственная требовательность намного возросла.
А стихи или пишутся за полчаса, или не пишутся вовсе (вариант: вымучиваются несколько месяцев). Но стихи я иногда могу себя заставить написать. С переводами сложнее, там надо ещё с автором договориться... :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2006-12-08 14:08 (ссылка)
Стихи я не заставляю себя писать никогда. Мне это кажется нечестным. Если пишу, то быстро. Действительно: мне с собой договариваться не надо, что выйдет, то уж и выйдет. Ни разу ничего не написала "на случай".
Переводить труднее, но тут я себя заставляю. И при всей мучительности процесса мне почему-то кажется, что я должна это делать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]walentina@lj
2006-12-08 16:09 (ссылка)
"В начале был Толк" - так по Гаспарову дОлжно переводить ту знаменитую фразу. Вот и в Ваших стихах - всегда Толк.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2006-12-08 16:11 (ссылка)
Спасибо, Валя.
Вы, как всегда, слишком добры...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]walentina@lj
2006-12-08 16:15 (ссылка)
да нет, не всегда)) Но у Вас никогда не словоблудие, чего сейчас полно, увы...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]greyswan@lj
2006-12-08 16:18 (ссылка)
здорово, утащу к себе с копирайтом :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2006-12-09 04:53 (ссылка)
+1 :-)

(Ответить) (Уровень выше)