|
| |||
|
|
СОНЕТ ("Стихотворения", часть первая, VII) (из У.Драммонда) (с английского) Божественный высокомудрый грек, Что славен был при жизни и потом, О наших душах справедливо рек: Они до поселенья в бренный дом, В котором коротать придётся век, Лучатся вечным, радостным огнём, Всех видят, любят в высоке своём, И нет помех для их надмирных нег. Он прав! Я в той, нездешней стороне Узрел идею облика Её, И с той поры всё существо моё От чувства лучезарного в огне; Мне к Ней любовь была подарена, Когда ещё не родилась Она. William Drummond of Hawthornden (1585-1649) Poems (1616). The First Part. VII That learned Grecian, who did so excel In knowledge passing sense, that he is nam'd Of all the after-worlds divine, doth tell, That at the time when first our souls are fram'd, Ere in these mansions blind they come to dwell, They live bright rays of that eternal light, And others see, know, love, in heaven's great height, Not toil'd with aught to reason doth rebel. Most true it is, for straight at the first sight My mind me told, that in some other place It elsewhere saw the idea of that face, And lov'd a love of heavenly pure delight; No wonder now I feel so fair a flame, Sith I her lov'd ere on this earth she came. (Ранее сделанные переводы сонетов VI и LV см. здесь и здесь.) |
||||||||||||||