| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
БАЛЛАДА О БЕНЕ - «РЕЗИНОВОМ САПОГЕ» (из Р.Сервиса) (ИЗ СБОРНИКА "BALLADS OF A CHEECHAKO") Старатель с мутным взором ко мне за стол подсел; Просил меня о ссуде - и в этом преуспел. Но я сперва его слова о кладе счел за бред; Я хмыкнул: "Клад? Ступай-ка, брат!" И вот его ответ: - Я не ищу и не хочу - скажу наверняка - Ни медных руд, ни желтых груд проклятого песка. Чтоб я искал дрянной металл? Нет, ни за что - вовек! Сынок, поверь, что я теперь ищу один Ковчег. Да, видит Бог, я мыл песок, знаком с любой рекой. Что было сил, весь день долбил я мерзлый грунт киркой. Я был вожак толпы бродяг… Но я однажды смог Понять тщету и суету тех поисков, сынок. Нашел плато; его никто не видел до сих пор: Полночный ад, что крепко сжат кольцом угрюмых гор. Индейцы мне о той стране сказали: "Не ходи! Огонь и страх живут в горах; погибель впереди!" Душа была моя смела, мне страх был нипочем, Я шел в тиши один - в глуши, всё дальше, день за днем. На фоне гор пылал костер, я грелся по ночам; И я не знал, чего искал: о да, не ведал сам! Вставал с утра - идти пора… Я думал: право, есть Величье в том, чтоб сим путем брести… Куда? Бог весть! Сквозь страх и тьму - но одному! Идти бы так всегда; Вот след, он твой - и тут другой не оставлял следа! Я чуял жар незримых чар, что вдаль меня влекли. Был пуст и дик печальный лик загадочной земли; Долин тоска - что у виска тупой заряд свинца, И мрачный знак: как серый шлак, цепь пиков без конца. Был небосклон в ночи пронзен насквозь гвоздем луны, И как манил полет светил среди голубизны! Но в тишине пришли ко мне все духи той земли И встали в круг; меня в испуг их речи привели. Я слушал их - и я постиг преданья старины: Как здешний люд не знал ни руд, ни золота цены; К истокам вод, во тьму болот шел мамонт по лесам, А древний люд, к земле пригнут, - за зверем, по следам. Я полз, я лез среди чудес куда-то, как во сне; Виденья те и в темноте, и днем являлись мне. Но свет возник; открылся пик - огонь пылал на нем. Как царь, велик был этот пик, увенчанный огнем. Хоть слаб я был - но всё же сил хватило у меня; Хоть я старик - но я достиг вершины и огня! Я там стоял средь голых скал, где не держался снег, На всех ветрах, - и в двух шагах он высился - Ковчег! Я понял: тут нашел приют когда-то старый Ной. Хоть била дрожь, я вынул нож - знак нацарапать свой: "Бен Смит здесь был". Теперь я сил не пожалею, да! С горы спустить и притащить Ковчег хочу сюда. Его я встретил в баре (прошел, наверно, год) И крикнул: "Старый жулик! Ковчег спустил с высот?" Он пил вино, причем давно; во взгляде был упрек; А вот ответ его - о нет, не для печатных строк. R.W.Service The Ballad of Gum-Boot Ben He was an old prospector with a vision bleared and dim. He asked me for a grubstake, and the same I gave to him. He hinted of a hidden trove, and when I made so bold To question his veracity, this is the tale he told. "I do not seek the copper streak, nor yet the yellow dust; I am not fain for sake of gain to irk the frozen crust; Let fellows gross find gilded dross, far other is my mark; Oh, gentle youth, this is the truth - I go to seek the Ark. "I prospected the Pelly bed, I prospected the White; The Nordenscold for love of gold I piked from morn till night; Afar and near for many a year I led the wild stampede, Until I guessed that all my quest was vanity and greed. "Then came I to a land I knew no man had ever seen, A haggard land, forlornly spanned by mountains lank and lean; The nitchies said 'twas full of dread, of smoke and fiery breath, And no man dare put foot in there for fear of pain and death. "But I was made all unafraid, so, careless and alone, Day after day I made my way into that land unknown; Night after night by camp-fire light I crouched in lonely thought; Oh, gentle youth, this is the truth - I knew not what I sought. "I rose at dawn; I wandered on. 'Tis somewhat fine and grand To be alone and hold your own in God's vast awesome land; Come woe or weal, 'tis fine to feel a hundred miles between The trails you dare and pathways where the feet of men have been. "And so it fell on me a spell of wander-lust was cast. The land was still and strange and chill, and cavernous and vast; And sad and dead, and dull as lead, the valleys sought the snows; And far and wide on every side the ashen peaks arose. "The moon was like a silent spike that pierced the sky right through; The small stars popped and winked and hopped in vastitudes of blue; And unto me for company came creatures of the shade, And formed in rings and whispered things that made me half afraid. "And strange though be, 'twas borne on me that land had lived of old, And men had crept and slain and slept where now they toiled for gold; Through jungles dim the mammoth grim had sought the oozy fen, And on his track, all bent of back, had crawled the hairy men. "And furthermore, strange deeds of yore in this dead place were done. They haunted me, as wild and free I roamed from sun to sun; Until I came where sudden flame uplit a terraced height, A regnant peak that seemed to seek the coronal of night. "I scaled the peak; my heart was weak, yet on and on I pressed. Skyward I strained until I gained its dazzling silver crest; And there I found, with all around a world supine and stark, Swept clean of snow, a flat plateau, and on it lay - the Ark. "Yes, there, I knew, by two and two the beasts did disembark, And so in haste I ran and traced in letters on the Ark My human name - Ben Smith's the same. And now I want to float A syndicate to haul and freight to town that noble boat." I met him later in a bar and made a gay remark Anent an ancient miner and an option on the Ark. He gazed at me reproachfully, as only topers can; But what he said I can't repeat - he was a bad old man. Перевод выполнен в августе 2003 г., опубликован в книге "Ворожба" |
||||||||||||||
![]() |
![]() |