|
| |||
|
|
Майское-июньское Стихи за май-июнь В ЗАЛОГЕ Непрестанный непорядок в окружающей среде: Свет не ярок, мёд не сладок, нету радости в труде. Чтоб текли спокойно годы, надо просто (как бином) Верить в углеводороды и забыть об остальном, Жить, других не беспокоя, не страдать от ерунды... Многим нравится такое - быть заложником среды. Но коль надо заложиться (чтоб не били батогом) - Может, лучше подружиться с добродушным четвергом? От среды не жди поблажек, от неё одна беда; Понедельник хоть и тяжек, только всё же - не среда. Есть и вторник, и суббота, и воскресный сладкий сон... Может, к пятнице охота? с ней сдружился Робинзон. Впрочем, с тем ли днём иль с этим - быть свободным не дано: Вот такое, мы заметим, невесёлое кино. Нет резона торговаться - не польются барыши... Так пиши не глядя в святцы, плюнь на время и пиши. ИЮНЬСКИЙ ВЕЧЕР Июньский вечер светится беспечно, Но грезят о ночлеге облака, И веткою сосновой поперечно В овраге перечёркнута река. Вернулся ветер из соседней сказки - В окно стучится, потеряв ключи, И на стене, как луковые связки, Сплетаются закатные лучи. ДЕРЕВЯННАЯ ДУША Он - Буратино, деревянная душа, Продукт усердия нетрезвого отца, Снабжённый носом подлинней карандаша И ставший вечным идеалом сорванца. Ему с друзьями, безусловно, повезло: Все были дружными и справились с бедой, И отступило отвратительное зло - Зло хромоногое, слепое, с бородой. Но стал все двери открывать заветный ключ, И Буратино стал приятелям чужой, И ходит нынче он - вельможен и везуч, С холодной, лёгкой, деревянною душой. Ему и слёзы, и страдания - игра, А люди кажутся подобием клопов... Дурное детище ножа и топора, Большой любитель черепаховых супов. Куда же делся прежний глупый мальчуган С его простою и наивною мечтой? Уходят зрители, ругая балаган И вспоминая Карабаса с теплотой. * * * Наливное закатное золото За серебряным строем берёз - Обещанье полночного холода И предвестие утренних рос. Круг небесный покатится заново По истоптанным тропам ночей - От закатного света дурманного К откровенью рассветных лучей. Безнадёжное и суматошное, Время движется, не временя, Чтобы вылиться в утро порожнее Из пустого прошедшего дня... В сумрак прячется просека узкая, И печалится тихо душа, И закатное золото тусклое Осыпается с неба, шурша. НОЧНОЙ СВЕТ Кочует ночь по улочкам кривым, Жильё людское ограждают шторы, И светом ровным, ложным, неживым Сияют магазины и конторы. И в храме - тишина и пустота, Нет ни приюта, ни тепла свечного: Дежурный свет, закрытые врата, Обычный холод города ночного. Сквозь этот холод мы идём одни, И лишь рука твоей рукой согрета. Рассвет погасит ложные огни, Но как дожить до этого рассвета? ЕВРОПЕЙСКИЕ СТАНСЫ 1. Европа задышала учащённо: Дрожит гранит уютных берегов; Хмельное озлобление Тифона Непостижимо для её богов. Разломы велики и нелечимы, И безуспешны поиски вины... Тифон Европу сотрясает зримо Из гибельной Этнийской глубины. Европа ужасается колоссу: Он потрясает смуглою рукой, И громоздится Пелион на Оссу, И рушится обыденный покой. 2. В де Голли вышедший мадьяр Грозит звереющим ракаям, А евровиденный кошмар Трубит с экрана, несмолкаем. От звука стены не падут - Они слыхали не такое, Но мир, самумами продут, Уже не ведает покоя. С полудня прилетевший клин Всё громче ломится в ворота, А елисейский властелин Похож на хилого Кихота... ПРОЩЕНИЕ Сидит он ежедневно дотемна В одном из тихих ангельских цехов, Работа у него всего одна - Прощенье человеческих грехов. Печально он глядит на нас с высот, И труд его - прямое мотовство: За каждый грех частицу отдаёт Бесценного бессмертья своего. Бедняга и поник, и полинял, Работая по дням и по ночам, Давно своё бессмертье разменял: Растратил за грехи по мелочам. Уходит лет дарованных запас, И каждый год - как будто мелкий грош. Всё больше он теперь похож на нас. Всё менее на ангела похож. И вскоре он смешается с толпой На пыльных плащаницах площадей, Пройдёт людской недолгою тропой, Прощая прегрешения людей. YESTERDAY NEVER DIES Ещё не умер вчерашний день, Хоть время его прошло. Он бродит в кепочке набекрень И с плеером наголо. Я с ним встречаюсь по вечерам На площади, у ларька, И он, не любящий мелодрам, Проходит, кивнув слегка. А рядом - трасса, шумный район, Машин и людей полно, И то, что слышит в плеере он, Немногим слышать дано. Но мне до техники дела нет, Наушники ни к чему. Я слышу в шуме пришедших лет Всё то, что слышно ему. Покуда, громче гимнов и месс, Продляя часы щедрот, Дассен бессонно поёт с небес, - Вчерашний день не умрёт. * * * А я бы перевёл Туркменбаши - Теперь, когда не ждёт уже награда, Когда за перевод Сапармурада Не светят никакие барыши. Стихи его, я верю, хороши: Их сочиняли лучшие поэты И не просили премии за это (Поскольку жизнь важнее, чем гроши). В тех сочиненьях, созданных в тиши Чертогов и кибиток Ашгабата, Должно быть, очень много аромата, Все образы и рифмы - от души. Да, много там навешано лапши - Нет в этом ни малейшего сомненья; Но есть и божество, и вдохновенье: Поди попробуй - так же напиши! Но хоть паши над строчкой, не паши - За перевод не будет ни маната... --- О переводчик, ждущий мецената, - Тебе подать надежду разреши: Начнётся зуд у нового паши, И сам Берды... (как дальше?) ...мухаммедов, Желая потрясти востоковедов, Заточит для стихов карандаши. |
||||||||||||||