Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2007-09-18 22:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
КАПЕЛЬКА СЧАСТЬЯ ("Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл")

Это, конечно, эксперимент. Причём довольно трудный для меня.
Вариантов текста оригинала в интернете много, имеются разночтения в записи, подстрочники плохие, а сам я с языком идиш не знаком (хотя, когда стал разбираться с текстом, оказалось не так уж всё сложно). Основывался я на тексте, приведенном ниже, и на аудиозаписях, на которые ещё ниже даны ссылки. Есть другие варианты текста, причём сильно отличающиеся от этого, так что я решил взять за основу вариант, который звучит у сестёр Берри и у хора Турецкого (это - один и тот же вариант).
Перевод, конечно, вольный; в особенности во 2-м куплете, где я попросту не всё понял в оригинале. Так что если у кого-то есть что сказать по поводу оригинала и перевода - вы таки говорите.

Просто я очень люблю эту песню...

Бенцион Витлер
КАПЕЛЬКА СЧАСТЬЯ ("Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл")


Где сыщется капелька счастья,
Где каплю удачи найти?
Крутись, колесо, поскорее
И счастье моё возврати.
Должно быть всё поровну в мире,
И поровну людям везти…
Ой, так где же нам капельку,
Малую капельку
Счастья на свете найти?

А люди спешат за удачей,
Бегут за удачей своей,
А люди уходят за счастьем
Куда-то, где солнце теплей.
Но даже красивый и юный
Не встретит удач на пути…
Ой, так где же нам капельку,
Малую капельку
Счастья на свете найти?

-------------------------------------------------

Оригинал.

Ви нэмт мэн а бисэлэ мазл.
Ви нэмт мэн а бисэлэ глик.
Дус рэйдэлэ зол зих шойн дрэйэн
Ин брэнгн майн мазл цурик.
Ди вэлт из башафн фар йедн,
Башафн фар йедн глайх
(вариант:
Ди вэлт - зи из дох башафн
Фал алэ мэнчн глайх.)

Ой, ви нэмт мэн а бисэлэ,
Хоч аза бисэлэ
Мазл, а бисэлэ глик.

Ди мэншн зэй зихн зэйр мазл,
Зэй лойфн, зэй югн, зэйер гих,
Ин асах мул зэй лозн дус мазл
Вайт эргэц, вайт интер зин.
Ми кэнт дус шойн мэр ми дэр югн
Кэйн мул мэрнит хапн цирик.
Ой, ви нэмт мэн а бисэлэ,
Хоч аза бисэлэ
Мазл, а бисэлэ глик.

-------------------------------------------------

Исполнение на идиш:
Сёстры Берри (размер 3.62 Мб)
Хор Турецкого (размер 7.70 Мб)


(Добавить комментарий)


[info]sabinulya@lj
2007-09-18 17:37 (ссылка)
по моему очень удачно у вас получилось:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-19 08:30 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]al_silonov@lj
2007-09-18 18:54 (ссылка)
Да, очень симпатично. А откуда расшифровка оригинала? Мне показалось - со слуха (да и на основании оставшихся знаний немецкого), что не башасн, а башафен (нем. beschaffen). ???

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-19 08:40 (ссылка)
Если и со слуха, то не с моего. :-)
Ну то есть я нашёл в интернете расшифровку, наиболее близкую к тому, что поют сёстры Берри и хор Турецкого. Правда, я её немного подправил, исходя из встреченного в сети наиболее частого написания некоторых идишских слов.
Что касается "башасн" (создавать), то я видел в сети только вариант с буквой "с" (например, http://www.dona-dona.ru/translation/Mame.htm ).
Но вот только что в словаре на сайте ECTACO обнаружилось BASCHAFN. Так что Вы правы. Исправляю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v_kolmanovsky@lj
2007-09-18 19:54 (ссылка)
Здравствуйте, Сергей Яковлевич! (или можно, Сережа!)

Я не перестаю жалеть, что мне удалось так мало видеть Вас в Москве. Тем более, что не знаю, когда окажусь там в следующий раз. Нет ли какой-нибудь возможности у Вас появиться в районе Силиконовой долины? Я не знал автора этой песни, а нравилась она мне давно. Не считаю удивительным, что наши вкусы совпадают. По-моему, это совершенно естественно. Вот Вам мой вариант перевода. Оригинал (расшифровку я взял у Вас).

Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл. Где взять мне немножко удачи?
Ву нэмт мэн а бисэлэ глик. Где счастья немножечко взять?
Дэр рэйдл зол зих ибэр дрэйэн Пускай колесо повернется,
Ин брэнгн дус мазл цирик. Вернет мне удачу опять.
Ди вэлт из башасн фар йедн, Есть доля у каждого в мире,
Башасн фар ейдн глайх. Для всех есть своя благодать.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ Ой, где же немножечко,
Хочек а бисэлэ Ну, хоть немножечко,
Мазл, а бисэлэ глик. Счастья немножечко взять.

Ди мэншн зэй зихн зэйр мазл, А люди всё ищут удачу,
Зэй лойфн, зэй югн, зэйер гих, Стремятся, бегут всё быстрей,
Ин асах мул зэй лозн дус мазл Но часто ее упускают
Вайт эргэц, вайт интер зин. И гонятся дальше за ней
Ми кэнт дус шойн мэр ми дэр югн Стремись не стремись, бесполезно:
Кэйн мул мэрнит хапн цирик. Теперь уж ее не поймать.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, Ой, где же немножечко,
Хочек а бисэлэ Ну, хоть немножечко,
Мазл, а бисэлэ глик. Счастья немножечко взять.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-19 09:50 (ссылка)
Спасибо, Виталий Абрамович!
Я тоже жалею, что мало времени общался с Вами. Насчёт поездки в США - очень сомнительно... Но у нас же есть Интернет, так что общение продолжается.
Ваш перевод мне понравился. Кстати, он близок "по идеям рифмовки" к неполному переводу, размещённому на http://www.dona-dona.ru/translation/Mame.htm . Посмотрите, Вам будет интересно.

У меня к Вам вопрос. Строку "Ми кэнт дус шойн мэр ми дэр югн" Вы перевели как "Стремись не стремись, бесполезно". Это действительно сответствует смыслу оригинала - или это "произвол переводчика"? Знаете ли Вы идиш? если да, то можете ли дать мне подстрочник этой строки, а ещё лучше - всего второго куплета?
Заранее благодарен,
Сережа

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v_kolmanovsky@lj
2007-09-19 21:05 (ссылка)
К сожалению, мой идиш, может быть, чуть лучше Вашего, но тоже на интуитивном уровне. Папа был музыкантом, зав.муз.частью в Бакинском Еврейском Театре (до Войны был такой) любил и знал песни идиш, привил эту любовь и мне. Но у меня есть приятель лет шестидесяти, бывший москвич, а ныне житель Германии, который, считая недостаточно востребованной свою добротную докторскую степень по химии, занялся чтением лекций по песням на идиш. Хотите, я свяжу вас напрямую, а если нет, могу и сам его спросить.
По моим представлениям, строка "Ми кэнт дус шойн мэр ми дэр югн" должна, примерно, значить: Нельзя уже больше стать молодым. Сейчас бы я перевел эту строку (и следующую) так: Но больше ты юным не станешь. Но больше ее не поймать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-20 04:23 (ссылка)
Спасибо, Виталий Абрамович!
Если можно, всё-таки спросите, пожалуйста, Вашего знакомого. Мне бы очень хотелось увидеть подстрочник второго куплета. С первым куплетом всё более или менее ясно...
А ещё мне очень интересно, как специалист по песням на идиш отнесётся к моему переводу. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v_kolmanovsky@lj
2007-09-20 17:37 (ссылка)
Пересылаю Вам ту часть письма, которая посвящена вопросу о песнях.
___________________________________________
Теперь о песне. Приведенные слова и перевод правильны (за исключением
выдуманного плохо знающим идиш Дуду Фишером слова "хочек"). И переводы
мне понравились. Я не знаю, как звучал оригинал (и не уверен, что слова
принадлежат Витлеру. Музыка -да!), но есть разные варианты, и я больше люблю
тот, который поет Давид Эшет (прилагаю). Там есть запев, отличающийся
по мелодии, почти речитатив. Вот этот вариант (прости мне мой "украинский"
диалект):

А мэнч, вус hот нор мазл,
Дус из дох фэстгештэлт -
Аз ди hост а бисл мазл,
Гэhэрт дир ди гонце вэлт.

Ви нэмт мэн а бисэлэ мазл.
Ви нэмт мэн а бисэлэ глик.
Дус рэйдэлэ зол зих шойн дрэйэн
Ин брэнгн майн мазл цурик.
Ди вэлт - зи из дох башафн
Фал алэ мэнчн глайх.
Ви нэмт мэн а бисэлэ
Хоч аза бисэлэ
Хоч аза бисэлэ глик.

Мэнчн - зэй штрэйбн бай туг ин бай нахт,
"Ви азой ци махн нух мэр гелт" - йедер эйнер трахт.
Мэн лойфт ин югт зэх аhин ин аhэр
Вайл вифил мэн с фэрмугт, вил мэн алс мэр.
Мэн из нор мэканэ, вус а цвэйтэр hот...
Их обер фрэйг нор эйн зах бай гот:

Ви нэмт мэн а бисэлэ мазл...

(На всякий случай: "мэканэ зайн" - завидовать, а все остальное, надеюсь,
понятно).
_______________________________________
Этот текст я понимаю. И могу перевести.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-21 02:55 (ссылка)
Спасибо, Виталий Абрамович!
Этот "второй вариант" (или что-то, на него очень похожее) я встречал в сети. Боюсь, что таких вариантов много. Вероятно, слова этой песни и в самом деле "народные", а Витлер лишь обработал её как музыкант и исполнил.
Но я не задаюсь целью перевести все варианты этой песни; это уж слишком большая работа. Мне дОрог тот вариант, который я слышал у сестёр Берри и у хора Турецкого; его я и попробовал перевести. И мне очень важна оценка Вашего знакомого: "Приведенные слова и перевод правильны... И переводы мне понравились". Этого для меня вполне достаточно. Думаю, что эту работу я буду считать законченной.
Ещё раз большое спасибо, Виталий Абрамович!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]radiotv_lover@lj
2007-09-19 01:15 (ссылка)
Оригинал, в отличии от Тувима и других поляков непонятен. Но перевод получился. :)

(Ответить)


[info]sinantrop@lj
2007-09-19 07:06 (ссылка)
Браво!
С почином?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-19 09:52 (ссылка)
Спасибо.
Думаю, что нет. Это исключительный случай, вряд ли я ещё возьмусь за идиш. Надо всё-таки работать с языками, знакомыми ну хоть в какой-то степени... А я даже немецкого не знаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kapelka_grusti@lj
2007-09-20 08:52 (ссылка)
Какое странно совпадающее с моим настроением стихотворение...
А можно у себя в журнале его процитировать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-09-20 09:00 (ссылка)
Конечно, можно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2013-06-08 20:25 (ссылка)
Когда я слушаю эту песню сестер Барри - я честно плачу.
6 строка йедн ун глайх
Бринген дус мазл цирик
Хоче = типичное еврейское слово
аза -
Моя бабушка была литовка - там был другой идиш

(Ответить)