Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2007-12-16 00:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
НАРИСУЙ МНЕ НОЧЬ (из Н.Петренко, пер. с украинского)
Песня моего детства - "Намалюй менi нiч" на стихи Николая Петренко.
Скачать песню (музыка Мирослава Скорика, в исполнении Л.Чайковской) можно отсюда (увы, 8 Мб).

И захотелось мне её перевести...


НАМАЛЮЙ МЕНI НIЧ

Я до тебе прийду через доли і гори (есть вариант: зупинюся в покорі),
Тільки ти не розпитуй мене, не хвилюй.
Намалюй мені ніч, коли падають зорі,
Намалюй, я прошу, намалюй.

Намалюй мені ніч, що зове і шепоче
Найдавніші слова, найпалкіші слова,
В гамі барв піднеси славу темної ночі,
Що навколо зірки розсіва.

А сама ти яка: вечір, день а чи ранок?
Що на серці - чи пломінь, чи лід?
Намалюй мені ніч, коли зорі багряні
Вирушають у путь, щоб згоріть.


НАРИСУЙ МНЕ НОЧЬ

Я приду к тебе вновь, одолею преграды,
Но не надо расспросами мучить меня.
Я прошу: нарисуй эту ночь звездопада,
Поздний час небесного огня.

Нарисуй эту ночь, прошептавшую слово,
Что смогу я с любовью тебе говорить,
Ты прославь эту ночь, нас зовущую снова
И готовую звёзды дарить.

Схожа с вечером ты или с утром - не знаю...
Что на сердце - огонь или лёд?
Нарисуй же мне ночь, когда звёзды, пылая,
Совершают последний полёт.


(Добавить комментарий)


[info]tschausy@lj
2007-12-15 20:57 (ссылка)
Песня ничего себе, хорошая. Хотя раньше не слышал.

А перевод просто героический. Кунст фюр Кунст.)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 04:10 (ссылка)
Воистину фюр. :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gilrain@lj
2007-12-15 21:44 (ссылка)
для меня это тоже песня детства))
я её давно переводить пробовала, вот так:

Я приду, я пройду через горы и воды,
Я тебе ничего ни о чём не скажу.
Нарисуй эту ночь, когда падают звёзды,
Нарисуй эту ночь, я прошу.

Нарисуй эту ночь, этот зов неумолчный,
Этот древний напев, этот страстный напев,
Многоцветно восславь в непроглядности ночи
Ярких звёзд нескончаемый сев.

Ну а сам ты какой: утро, день или вечер,
Что на сердце – огонь или лёд?
Нарисуй эту ночь, когда звёзды беспечно
Начинают последний полёт.


забавным оказалось совпадение строк в последней строфе.
а что у Вас с ритмом в четвёртой строке? неладно вроде..
ну и напоследок: кажется мне, что в нашем детстве эта песня лучше пелась, чем в том варианте, который по ссылке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 04:14 (ссылка)
В четвёртой строке в оригинале - в соответвии с нормами языка - "я прОшу". Так и в аудиозаписи. Соответственно, таков же размер в переводе.
Мне понравился ваш перевод!
Совпадение не удивляет; это обычная история.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gilrain@lj
2007-12-16 09:02 (ссылка)
"Щодо дієслів прошу (наголос на другому складі) й прошу (наголос на першому складі), то вони розрізняються стилістично. Тільки прошу (наголос на першому складі) є синонімом до будь ласка. Прошу (будь ласка) заходьте".
(с) (http://mova.kreschatic.kiev.ua/185.htm)
я же помню, что в моём детстве ритм не ломался! а все эти новомодные перепевы - это всё равно, что в первой строфе "Анчара" читать "раскалённой", а не "раскаленной", как у Пушкина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 09:12 (ссылка)
Так Чайковская же пела давно! Я именно ее пение и помню из детства. Это 60-е годы. Вы послушали запись? Там даже музыка этого фрагмента звучит так, чтобы ударение в "прОшу" была на "О". И в этом "искажении" размера есть даже какой-то особенный "аромат".
Впрочем, исправить перевод под общий размер я могу без труда. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gilrain@lj
2007-12-16 10:14 (ссылка)
да, я послушала.. выходит, что всё это время я помнила не то, что слышала, а то, что пелось в моей голове. *озадаченно чешет в затылке*

к сожалению, не могу сказать, что Ваш перевод мне понравился, но я и своим недовольна.в частности, мне очень хотелось сохранить образ сгорающих звёзд - то, что удалось Вам! - но при этом я никак не могла справиться с первой строчкой этой строфы((

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 10:22 (ссылка)
Вам, конечно, лучше, чем мне, удалась вторая строфа. Осталось "многоцветие", которое пропало у меня. Но я нахожусь в рамках самоограничения - использования только максимально точных рифм. Поэтому в чём-то приходится жертвовать другими вещами. Например, никак не получилось поставить на рифму "вечер".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tay_kuma@lj
2007-12-16 06:20 (ссылка)
Оба перевода прекрасны. И замечательно то, что один из них - мужское восприятие песни, а второй - женское. Это чувствуется не только в последней строфе.

(В сторону) Непостижимо, как они это делают - стихотворный перевод с одного родственного славянского языка на другой!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 06:37 (ссылка)
Отвечаю: а надо забыть, что это родственные языки, и главное - не стремиться использовать конструкцию строк и рифмы из оригинала. Хотя иногда кажется, что можно брать текст практически без изменения, - на самом деле это ложное впечатление. Как и при переводе с любого языка, надо стараться просто написать хорошее (по возможности) русское стихотворение на тему и с реалиями, заданными в оригинале.
Во всяком случае, так меня учили. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kerzhak_aka_ape@lj
2007-12-16 09:47 (ссылка)
Во-о-от! Золотые слова! И пользуясь случаем, можно было б выкинуть СЛАВУ во втором куплете :). ПРОСЛАВЬ и ВОССЛАВЬ в обоих переводах равно выламываются из общей ткани песни. Насколько я понимаю, и в оригинале СЛАВА неорганична, но в переводе это усиливается.
Можно, например (тупо) в контексте Сергея:
...Разноцветную ночь, нас зовущую снова..

Или эвфемизм найти :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 09:55 (ссылка)
Всё-таки, думаю, автору было важно это "прославь". Вторая строфа звучит панегириком ночи, и лирический герой просит подругу нарисовать ночь не просто так, а чтобы зафиксировать этот момент звездопада, увековечить его.
Альтернативой "прославь" могло бы быть "воспой", но это слово слишком многозначное и может увести от идеи рисования к идее пения.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olique@lj
2007-12-16 03:42 (ссылка)
Красиво как!

(Ответить)


[info]erema_o@lj
2007-12-16 06:52 (ссылка)
Надо, чтобы этот перевод дошёл до какого-нибудь продюсера. Чтобы песню запели на русском. Было бы здорово. Только как это сделать? Шаги?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 06:58 (ссылка)
Увы, я не знаком ни с какими продюсерами, издателями, промоутерами и т.п. И, пожалуй, уже никогда с ними не познакомлюсь. И возраст не тот, и дела другие есть...

А ещё - у этой песни есть изначальные авторы. Автор украинского текста и автор музыки. Даже если кого-то из них - в самой печальной ситуации - уже нет в живых, то всё равно имеются наследники. Кто захочет с ними договариваться? А ведь без этого песню нельзя исполнять... Какому продюсеру будет охота с этим возиться, когда вокруг столько испытанной и привычной попсы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]erema_o@lj
2007-12-16 08:20 (ссылка)
Да, законодательство сейчас создаёт все условия для знакомства в сокровищами культуры. Делала недавно как редактор хрестоматию для детей дошкольного возраста - так там только произведения поэтов и писателей, умерших до 1943 года. Других брать нельзя: наследники замучают. Вот и получается, что дети знакомятся с Плещеевым и проч, и думают потом всю жизнь, что все писатели уже умерли, и вообще живых писателей не бывает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tay_kuma@lj
2007-12-16 07:41 (ссылка)
А я когда-то очень любил вот эту украинскую песню.

Ясени, ясени,
Бачу вас за селом край дороги,
Бачу вас у красі,
Коли світиться ранок в росі.
Ви приходите в сни,
Як дитинство моє босоноге,
Ви приходите в сни,
Кучеряві мої ясени.

http://www.wz.lviv.ua/print.php?atid=31344

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-12-16 07:51 (ссылка)
Хорошая песня.
Дмитро Гнатюк пел.
У меня есть запись. Вообще у меня много старых украинских песен в mp3.

(Ответить) (Уровень выше)