| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
К знатокам латыни Мне понадобился перевод латинского эпиграфа к одному английскому стихотворению. Речь идёт о цитате из 6-й эклоги Вергилия. Вот начало этой эклоги; фрагмент, подлежащий переводу, выделен полужирным шрифтом. Prima Syracosio dignata est ludere uersu nostra, neque erubuit siluas habitare, Thalia. Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem uellit, et admonuit: "Pastorem, Tityre, pinguis pascere oportet ouis, deductum dicere carmen." Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella) agrestem tenui meditabor harundine musam. Non iniussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Нужен просто дословный прозаический перевод. Поэтический перевод этого фрагмента я уже нашёл в сети, но не готов им воспользоваться, ибо не уверен в его адекватности. Заранее благодарен. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |