| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
ПЯТЬ ЛИМЕРИКОВ (из У.К.Монкхауса) Сквайру вздумалось раз одному: «Сразу трёх я супружниц возьму; Жить всего лишь с одной Не желаю женой; Двоеженцев - сажают в тюрьму». Возвели на монаха хуление: Всех салат его вверг в изумление; Но твердил он: «Грешно, сэр! Сам Навуходоносор Одобрял травяное кормление». Раз случилось отправиться Лоре В одиссею по дикой Ангоре; А вернулась с плато – На козле, и в манто, И с трактатом о фауне-флоре. В Эдинбурге девица замечена На ходулях – и холодно встречена; Ей твердят: «Это шок! Видно много чулок!» «Ну а килты?» - так было отвечено. Проживала девица в Багдаде С формой спереди той же, что сзади. Не поймешь – вот беда! - Стул подать ей куда; Доводилось сесть на пол наяде. William Cosmo Monkhouse There once was an old man of Lyme Who married three wives at a time, When asked, "Why a third?" He replied, "One's absurd! And bigamy, sir, is a crime." There once was an old monk of Basing, Whose salads were something amazing; But he told his confessor That Nebuchadnezzar Had given him hints upon grazing. There was a young lady named Laura, Who went to the wilds of Angora, She came back on a goat With a beautiful coat, And notes of the fauna and flora. There was a young lady of Wilts, Who walked up to Scotland on stilts; When they said it was shocking To show so much stocking She answered: "Then what about kilts?" There once was a girl of Lahore, The same shape behind as before; As no one knew where To offer a chair, She had to sit down on the floor. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |