Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2008-04-18 23:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ОБЩЕНИЕ БЕЗ СЛОВ. ОНА СВЕЛА МЕНЯ С УМА ( из Т.Бэрбиджа)
Ещё два перевода из трёхтомника "Семь веков английской поэзии"

ОБЩЕНИЕ БЕЗ СЛОВ (из Т.Бэрбиджа)

Давай слова оставим, наконец:
В пустых речах они звучат у нас!
К чему слова при разговоре глаз?
Да, есть иные звуки у сердец,

Кто их в словах изложит – будет лжец.
В согласном свете звезд в полночный час,
В единстве нот и музыкальных фраз,
Являющем гармонии венец,

И в запахов смешении – готов
Пример для единенья навсегда.
Хочу, чтоб мы к слиянью путь нашли!

Союз сердец, общение без слов –
Сильней границ и символов земли;
Изменит всё – иль сгинет без следа.

SILENT LANGUAGE
by THOMAS BURBIDGE


Speak it no more--no more with words profane
What only for the language of the eye
Is fit--what only can be told thereby!
The heart has tones which words cannot contain,

And feelings which to speak is to restrain.
Like scent with scent commixed invisibly,
Or rays of neighbour planets in the sky
Inter-confused; or, as in some deep strain

Of music, heavenly passion is combined
With thought, and tone with tone in harmony,
Thus be the meeting of our hearts, dear love!

The pure communion of mind with mind,
Above poor symbols of this earth,--above
All that can baulk or cramp,--can change or die.</tt>


ОНА СВЕЛА МЕНЯ С УМА (из Т.Бэрбиджа)

Она свела
Меня с ума; и не пойму,
Когда я был сражен стрелой,
Но рад недугу своему.

По склону вниз, всё вниз скольжу, блажен, –
О, этот склон!
В ромашках он, как гобелен,
В нарциссах желтых он.

А вслед, а вслед – по скалам спуск крутой:
Он сладостен – но нет трудней пути;
Кровь на ногах… С дороги той
Как ноги унести?

SHE BEWITCHED ME
by THOMAS BURBIDGE


She bewitched me
With such a sweet and genial charm,
I knew not when I wounded was,
And when I found it, hugged the harm.

Down hill; ah yes - down hill, down hill I glide,
But such a hill!
One tapestry fall of meadow pride,
Of ladysmock and daffodil.

How soon, how soon adown a rocky stair,
And slips no longer smooth as they are sweet,
Shall I, with backward-streaming hair,
Out fly my bleeding feet?