Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2008-04-29 14:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из старенького: переводы двух сонетов М.Ореста

Михайло Орест (М.К.Зеров)
(1901-1963)

СОНЕТ ИЗ СБОРНИКА "ЛУНИ ЛIТ"


Нет, не сокрылось счастье дня былого:
Во мне живет его прекрасный свет.
Иду туда, где мой остался след, –
В мир радостного гомона лесного.

Блеск ягод земляничных вижу снова,
Косуль полёт, боярышника цвет;
Тут – папоротник свой хранит секрет;
Там – слышу звук кукушкиного зова...

Вдруг краски счастья гаснут. В полутьме –
Квадрат окна. К моим стенаньям глухи
Решетка, дверь стальная... Я в тюрьме.

Я не желаю гибнуть здесь, о духи!
Я – сын свободы. Разорвите сеть!
Молю: во тьме не дайте умереть!

-------------
Прекрасні дні, в минулім потонулі!
Ще образ ваш не стерся, не поблід:
Іду в ліси, де мій зостався слід,
І знов мені шумлять дерева чулі.

Я бачу блискавичний біг козулі,
Таємну папороть і тихий глід,
Суниць я бачу ароматний плід
І п’ю блаженним слухом клич зозулі...

Враз барви щастя гаснуть. У пітьмі
Квадрат вікна біліє. Чорні грати,
В залізні двері. Тиша. Я – в тюрмі.

О духи! Я не хочу тут конати,
Я – волі син. Порвіть погубну сіть!
Я плачу, я благаю, поможіть!


СОНЕТ ИЗ СБОРНИКА "ДУША I ДОЛЯ"

Сокрыла берега седая мгла.
За нею ждут дары и наслажденья.
И мы забудем прежние лишенья,
Увидев гор родимых купола.

Как в светлый край дорога тяжела!
Вода таит коварные каменья,
И путь наш – постоянные боренья,
Опасности и бури без числа.

Кем возвратимся? Подлая судьбина
Сердца нам истоптала. Черных лет
В душе моей – немолчная кручина.

Она раздумий иссушила цвет,
И я боюсь, что край печалить милый
Не суждено мне собственной могилой.

-------------
Не видно берега у сивій млі.
За нею, ген – дари і насолоди.
І ми забудем давні недогоди,
Як рідних гір побачимо шпилі.

Далека путь до світлої землі!
Таять підступність рифів чорні води,
Багато бур і небезпек негоди
Збороти мусять наші кораблі.

Які ми будем там? Тяжка наруга
Серця стоптала нам – і років злих
В душі ридає незнищенна туга.

Вона зсушила вицвіт дум моїх,
І я боюсь країни запашної
Не отемнити власною труною.

-------------------

Переводы написаны в 2004 году в рамках одного из конкурсов на форуме "Век перевода", опубликованы в книге "Ворожба", в моём ЖЖ были выложены в августе 2004 года.


(Добавить комментарий)


[info]vmel@lj
2008-04-30 04:33 (ссылка)
Очень хорошо. Хотя, пмсм, в начале 2го сонета ты чуть-чуть перебрал возвышенного стиля, в оригинале слова звучат естественнее. Но вообще здорово.

(Ответить)