Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2008-11-17 22:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Неожиданная (и непрофильная) :-) публикация

"С подачи" А.Базилевского отрывок из моего перевода стихотворения "Дождь" К.И.Галчинского (см. http://stran-nik.livejournal.com/123472.html ) опубликован в католическом (привет, [info]merelana@lj!) издании на русском языке.



.
Никакой ответственности за остальной текст, напечатанный в этой книге, Я НЕ НЕСУ. :-)))


(Добавить комментарий)


[info]m_holodkowski@lj
2008-11-17 16:31 (ссылка)
А что, Галчиньски был добрым католиком?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2008-11-17 16:40 (ссылка)
Не уверен. :-)

Но они иллюстрируют разные религиозные обряды или традиции разными польскими стихами (в переводах, естественно). Отрывок из стихотворения "Дождь" иллюстрирует главу "Супружество".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]merelana@lj
2008-11-17 16:43 (ссылка)
:-Р

(Ответить)


(Анонимно)
2008-11-17 16:43 (ссылка)
Интересно... Автор очень известный в Польше, когда-то очень популярный, а с прошлой осени уже, думаю, намного меньше (люстрация).

(Ответить)


[info]anatbel@lj
2008-11-17 16:46 (ссылка)
- Знаю, знаю, - сказал Остап, - я сам старый католик и латинист. Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2008-11-17 16:49 (ссылка)
...так увлёкся, что обвинил в несчастьях великого ученого непосредственно о. Мечислава Малиньского...

(Ответить) (Уровень выше)

Поздравляю!!
[info]yulkar@lj
2008-11-17 18:09 (ссылка)
А ритм в переводе соблюден? А то в этом виде оно поется хорошо. Интересно, как в оригинале.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Поздравляю!!
[info]stran_nik@lj
2008-11-17 18:18 (ссылка)
Ну почти соблюдён...
В оригинале размер строк в основном регулярен, но кое-где отходит от регулярности. В переводе размер строк кое-где немного выправлен, но кое-где, наборот, слегка "урезан" по сравнению с оригиналом.
В результате получилось "в целом" примерно то же самое, что в оригинале - в основном регулярный размер с некоторыми отклонениями от регулярности.

(Ответить) (Уровень выше)