| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
АВЕЛЬ Из антиисторического цикла Пожалуй, скоро будет сильный дождь: ярится ветер, травы приминая... Мой добрый Каин, ты меня убьёшь. Да, да, не спорь: я это точно знаю. Сегодняшний закат кроваво-ал, и овцы расшумелись, тунеядцы... Ты здесь меня давно подстерегал, хоть сторожем не любишь называться. А может, дождь прольётся стороной - случается такое временами... Да не держи свой камень за спиной. Ах, это нож? Пусть ляжет между нами. Ещё неведом на земле разбой. Припомни - мы без драки и без спору, Согласно Божьей воле, меж собой распределили фауну и флору. Нам Бог вручил на долгие года надёжные, доходные активы: Мои неисчислимые стада, твои неограниченные нивы; Ни мора не случится, ни войны, живи и наживай добра без счёту... Но мне богатства эти не нужны, и этот мир мне неуютен что-то. Я в Бога верю из последних сил, не чувствуя малейшего сомненья; Хвалу Ему я громче возносил, чем ты - свои скупые песнопенья. Но счастья - нет. Ты спросишь: почему? Моей тоске легко найти причину: Мне хочется туда, туда, к Нему - и не пасти безмозглую скотину. И ты себе нашёл, я знаю, цель - жить долго и владеть землёй всецело, А мне вот долгой жизни канитель уже сейчас ужасно надоела. Пускай ты будешь пугалом для всех - я на тебя взираю благосклонно И отпускаю наперёд твой грех, хоть нет ещё ни церкви, ни закона. Я вижу, нож достаточно остёр. Так что ж ты медлишь? Здесь не будет нянек! Всё делай сам! А, ясно: до сих пор ты кровь не проливал ещё. Ботаник! Гляди-ка: горло я тебе открыл, чтоб ты сумел осуществить затею. А ну, вперёд! Куда девался пыл? Не то зарежу сам тебя. Сумею. Update. Перевод этого стихотворения на иврит - http://stran-nik.livejournal.com/38 |
||||||||||||||
![]() |
![]() |