Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2009-03-31 22:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Стихотворение "Гетто" на иврите

Переводчик Яков Гринвальд, который некоторое время назад перевёл на иврит моё стихотворение "Авель" ( http://stran-nik.livejournal.com/382653.html ), прислал мне сегодня перевод на иврит стихотворения "Гетто"
Я весьма благодарен Якову за его труд и внимание к моему твореству. К моему большому сожалению, как и в предыдущем случае, я не могу оценить достоинства этого перевода, так как иврита совсем не знаю. Но, надеюсь, этот перевод может заинтересовать кого-то из моих здешних ивритоязычных читателей.
С разрешения переводчика выкладываю перевод "Гетто".




סרגיי שורגין

גטו
בזה, הנוצרי שבעולמות, הפייטנים – יהודים.
מ. צביטאיבה

... לנשום חופשי, במלוא הפה, עשן מתמיד של דעיכה –
עם טלאי צהוב על החזה, להשתרך במדרכה,
ללבוש מעיל מזמין שנינה, לבוז למטרות צודקות,
להיצמד לאמונה – לא זו שבה ציוו לדבוק,
לא להקשיב לדבר יושרה, של מטיפים עזי-גרון,
להתרחק מערב-רב, להימלט מפעמון
הביתה – להצית זרדים ולהכין נזיד עדשים,
ולאור נרות, עד שחרית, לקרוא גווילים מעופשים,
ובחופזה פסוקים לרשום (למרות איסור על הכותב),
ולהרגיש – קרב פוגרום שבו הבית ייחרב,
וכמו אתמול, לחיות היום – בלי ודאות אמת צרופה,
ולחכות לבוא קרדום, פורץ הדלת הרפה...

מרוסית: י. גרינולד
26/3/09




(Чувствую, что знаки препинания на границах строк стоят не так, как надо, но ничего не могу поделать. )


(Добавить комментарий)


[info]drabkina@lj
2009-03-31 16:23 (ссылка)
Если бы по-английски... А так и хотела бы что-нибудь сказать, да не могу.
Но вот перевод эпиграфа мне совсем не нравится, если честно. По-моему, с переводом слова "жиды" как "евреи" (а именно так оно и переведено) смысл строк утрачен. Мне кажется, слова "жиды" нет в иврите, нет адекватного перевода. Но могу и ошибаться.

(Ответить)


[info]ettevatus@lj
2009-04-20 13:15 (ссылка)
Перевод нормальный, адекватный, но всё это на иврите... лично мне кажется, звучит совсем не так и не о том. Вроде гимна гусениц на языке
бабочек. Но это лично мое ощущение. Вполне допускаю, что другие ивритоговорящие со мной не согласятся..















(Ответить)