|
| |||
|
|
Парочка вариаций Снова из старенького. ---------------------------------------- ПЕСНЯ О КНЯЖНЕ И ВЕСЛЕ (почти из вагантов) Во персидских сторонах, Во чужой державе Мы ходили на челнах К подвигам и славе. Самый главный был Степан - Крут, силён, отвязен; По-турецки - атаман, А по-русски - Разин. И зачем нас занесло В край чужой и жаркий? Вот сижу, держу весло, Словно баба в парке... Мы гребем, кляня судьбу, Просто сатанеем... Стенька начал похвальбу Основным трофеем: Едет баба без весла У него на струге. (Жен у Стеньки без числа - Взял княжну в супруги...) У братвы нелегкий нрав; Слышен шепот в штабе: "Стенька, Стенька, ты не прав! Здесь не место бабе! Хоть в сраженьи проявил Личную отвагу, - Ты княжною оскорбил Буйную ватагу. До чего ж ты падок стал На красу и томность... Ты княжною показал Личную нескромность!" Стенька молвит: "Положу Я конец капризу; Я, ребята, дорожу Критикою снизу. Нынче пятница; число, Кажется, - тринадцать... Ну-ка, Филька, дай весло!" Мне доныне снятся Бедной девушки глаза В страшное мгновенье... Проявилась тут шиза Стеньки, без сомненья. Он весло ей в руки дал, Дал ей выпить водки; Бросил в воду - и сказал: "Вот и баба с лодки!" Так вот девушка с веслом Уплыла куда-то... Стенька крикнул: "Эй, споем! Веселись, ребята!" В лодках пел, плясал народ, Было сыто, пьяно! Вот вам песня про развод Разина Степана. март – июль 2003 ---------------------------------------- ПЕСНЬ О СЫНЕ ГОРИЛЛЫ И ТОНКОЛИСТОЙ РАКИТЕ (почти по Лонгфелло) (индейская терминология - из "Песни о Гайавате" Г.Лонгфелло в переводе И.Бунина). Если спросите - откуда К нам явился Сын Гориллы, Я скажу вам - от Бигфута, Я отвечу - от Годзиллы. Он пришел, когда садится За Миссури лик Маниту, На свиданье звал девицу, Тонколистую Ракиту. И сказал ей Сын Гориллы: "Полон мой мешок походный, И дарить подарки милой Я могу сейчас свободно. Я в сторонке от вигвамов Разложу их - где посуше, Ты на них, как будто Амо (*), Прилетай, о Нинимуша(**) !" ---------- (*) Амо - пчела (**) Нинимуша - милый друг На вигвамы пал Нэпавин(*) , Слышны крики Вавонэйсы(**), Бег Ракиты быстр и плавен, Словно Куо-ни-ши(***) рейсы. ---------- (*) Нэпавин - сон (**) Вавонэйса - полуночник (птица) (***) Куо-ни-ши - стрекоза Вот она, увидя вампум(*), На него летит - как Киню(**), И от счастья пляшет самбу, Позабыв свою гордыню. ---------- (*) Вампум - ожерелье или пояс (**) Киню - орел Но сказал тогда бродяга: "Этот вампум стоит много, И тебе скажу я - 'Каго!'(*) , Если будешь недотрога. ---------- (*) Каго - не тронь Если будешь ты такою, Как когда-то Миннегага(*), То подарков удостою; Вот тебе моя присяга". ---------- (*) Миннегага - жена Гайаваты Не расскажет и Вэбино(*), Чем закончилася встреча... Но надел он мокасины И навек ушел далече. ---------- (*) Вэбино - волшебник Снова день, и снова вечер; Прочим девушкам - наука... Но пошел от этой встречи Род великий Чингачгука. март 2003 |
||||||||||||||