| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
РОМАНС (из К.И.Галчинского) (с польского) Месяц - точь в точь балалайка над нами... Ах! Вот его бы коснуться руками! Было бы чудно - вышла б небесная песня, наверно, песня о людях, влюбленных безмерно и безрассудно. Будут в ней дальняя речка, закаты, тень от ладони, цветов ароматы, в небе звезда, сад, и стена, и скамья под стеною, ну, и дорога, что манит с собою - и в никуда. ROMANS Księżyc w niebie jak bałałajka, ech! za wstążkę by go tak ściągnąć i na serduszko - byłaby piosenka bardzo nieziemska o zakochanych aż do szaleństwa, nieludzko. Jeszcze by można rzekę w oddali i cień od dłoni, i woń konwalii dziką; ławkę przy murze, a mur przy sadzie i taką drogę, która prowadzi do nikąd. Опубликовано в книге "Фарландия". Там же приведен перевод А.Гелескула и указано, что имеются также переводы М.Петровых и М.Чекалевой-Демидовской. Эти переводы в интернете не найдены. Но найден ещё один перевод - перевод Ю.Канчукова. Сюда его не выкладываю, при желании можете взглянуть по ссылке. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||
![]() |
![]() |