Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2011-02-27 10:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
СЧИТАЛОЧКА (из Ю.Издрыка)
[info]emarinicheva@lj предложила перевести стихотворение Юрия Издрыка "СЧИТАЛОЧКА". Я об этом узнал из журнала [info]kachur_donald@lj.
Вот мой перевод.

СЧИТАЛОЧКА
Юрий Издрык
(перевод с украинского)

«...есть у меня парашют...»
Гр. Семенчук


Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Ты видывал много стен, завёл для себя окно –
В морозный век перемен его открыть суждено.
И если не хватит сил – проломишь гранит стены,
Хотя парашют прогнил и крылья твои больны.
Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк:
Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг.
Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт,
Тотем у каждого свой и тайный волшебный код,
Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка,
И рухнешь ты на песок, когда подует слегка.
А дна в океане нет, и день – бездонный почти…
Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети.

Оригинал:

ЩИТАЛОЧКА

Юрiй Iздрик

«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зимових змін відчиниться і воно
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб

Другие переводы - см. здесь.

-------------

Судя по одному из комментов, перевод можно считать в некотором смысле авторизованным. :-)


(Добавить комментарий)


[info]izdryk_y@lj
2011-02-27 04:38 (ссылка)
its ok

(Ответить)


[info]irkathena@lj
2011-02-27 05:31 (ссылка)
хороший перевод.
А мы с Еленой развиртуализовались наконец уже (с третьей попытки) на моём квартирнике :-)

(Ответить)


[info]kachur_donald@lj
2011-02-27 05:38 (ссылка)
о!

(Ответить)


[info]tourelle@lj
2011-02-27 17:58 (ссылка)
Мне кажется, что перевод просто прекрасный.

(Ответить)