|
| |||
|
|
СЧИТАЛОЧКА (из Ю.Издрыка) emarinicheva@lj предложила перевести стихотворение Юрия Издрыка "СЧИТАЛОЧКА". Я об этом узнал из журнала kachur_donald@lj. Вот мой перевод. СЧИТАЛОЧКА Юрий Издрык (перевод с украинского) «...есть у меня парашют...» Гр. Семенчук Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число, Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло. Ты видывал много стен, завёл для себя окно – В морозный век перемен его открыть суждено. И если не хватит сил – проломишь гранит стены, Хотя парашют прогнил и крылья твои больны. Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк: Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг. Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт, Тотем у каждого свой и тайный волшебный код, Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка, И рухнешь ты на песок, когда подует слегка. А дна в океане нет, и день – бездонный почти… Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети. Оригинал: ЩИТАЛОЧКА Юрiй Iздрик «...у мене є парашут...» Гр. Семенчук ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов прокляття твої як спів мовчання твоє як скло ти бачив багато стін і маєш своє вікно в епоху зимових змін відчиниться і воно глухий проламаєш кут коли вже забракне сил та в тебе є парашут до пари калічних крил і маєш запас води і навіть напас про запас аби догребти туди де вже починається джаз на світі достатньо тем і темних магічних нот і кожної свій тотем і свій потаємний код а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча ти можеш упасти ниць від доторку до плеча а день — океан без дна а світло — море без риб тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб Другие переводы - см. здесь. ------------- Судя по одному из комментов, перевод можно считать в некотором смысле авторизованным. :-) |
||||||||||||||